Glossary entry

Italian term or phrase:

Carabinieri Reali (CC.RR)

English translation:

Royal Carabinieri (Italian Royal Army Core with civilian and military police duties)

Added to glossary by flipendo
Jul 5, 2007 18:15
16 yrs ago
3 viewers *
Italian term

Carabinieri Reali (CC.RR)

Italian to English Other Government / Politics World War II, Sicily, Contribution from local Sicilians to Allies
The local CC.RR [Carabinieri Reali] were allowed to keep their arms - rifles, only, and instructed to continue with their normal police duties.

Discussion

flipendo (asker) Jul 6, 2007:
I kindly ask you not to communicate in Italian, as I am not able to follow you completely. All the above exchange, well, I missed it!

A clarification: my question was not about Carabinieri alone, it was the combination of two words together, Carabinieri Reali. Even in Greek, we never translate Carabinieri. But I would like to know the meaning of "Carabinieri Reali". Or at least understand it, as I have decided I will leave it untranslated in my text.

Thank you all for your patience!
texjax DDS PhD Jul 6, 2007:
Non so se l'informazione possa essere d'aiuto a Eleftheria e se si adatta al suo testo, ma mi sembrava interessante e degna di nota. Saluti a tutti.
texjax DDS PhD Jul 6, 2007:
Scusate l'intromissione...ma l'autore di questo articolo, studioso di storia militare da oltre 20 anni, lascia il nome in italiano. Se potessi darei il mio agree a ruthiep. http://militaryhistory.suite101.com/article.cfm/the_faithful...

Proposed translations

+4
11 hrs
Selected

Royal Carabinieri (Italian Royal Army Core with civilian and military police duties)

You could add formed in emulation of the French Gendarmerie. They may be Republican now, but Reale is Royal not republican and their origins are royal. To call them military police would suggest that they have no civilian policing authority. British Military Police have no powers over civilians as is the case in most countries I think.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-07-06 05:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

As the link shows, they are known in English by their Italian name (the long carabines) with Gendarmerie as the explanation.

http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...
Peer comment(s):

agree ruthiep : I think this is a sensible solution for English speaking readers
2 hrs
Thanks Ruth
agree P.L.F. Persio : totally agree with Ruth
4 hrs
agree Giovanni Pizzati (X) : sensible solution and i give up mine.
5 hrs
Thank you Giovanni.
agree liz askew : Well done indeed!
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much for your contribution!"
+1
6 mins

Royal Military Police

http://66.102.9.104/search?q=cache:RHLoVdIgX0AJ:members.aol....


Carabinieri Reali - Military police, senior arm of the Royal Army

Armed Forces Abbreviations
CCRR, Carabinieri Reali, Royal Military Police. Cdr. Commander. CM, Minelayer ... MAM, Milizia Artiglieria Marittima, Navy Militia (Black Shirt) Artillery ...
niehorster.orbat.com/019_italy/_abbreviations.htm - 18k - Cached - Similar pages

http://www.google.co.uk/search?as_q=Royal Military Police&hl...
Peer comment(s):

agree aaronshield
17 mins
Thank you!
agree Fiorsam
48 mins
disagree Giovanni Pizzati (X) : Once Royal, to day Republican, but the error is that they are Civil & Military Police in the same time.
1 hr
Yes, but this text is historical! Not about what it is called today, surely?
disagree Galya Ivanova (X) : I agree with Giovanni
1 hr
See my comment to Giovanni. During WWII they weren't Republican, surely?
agree ruthiep : This is correct for the time period we're talking about. My husband, a Carabiniere, was told at police training in London that they now no longer translate the term. It remains Carabinieri.
1 hr
Interesting comment, thank you!
Something went wrong...
+1
1 hr

Royal Gendarmerie

Once Royal, now no more in the Republic. They are both Military and Civil Police in Italy. Since few years, they are independant from the Army and are known as the 5th Corps of the It. Armed Forces.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-07-05 19:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

Their motto: Nei secolo sempre fedele.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-07-05 19:48:29 GMT)
--------------------------------------------------

nei secoli sempre fedele

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-07-05 20:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie, Galya, sei una fine traduttrice!

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-07-05 21:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.geocities.com/Pentagon/Quarters/1975/cc_story.htm
Peer comment(s):

neutral liz askew : I would not dispute your rendering; however there must be a LOT of reliable references that are wrong then//Very interesting site, though I only read some Italian..I love history!
14 mins
Ok, pls see the link that I psoted above.
agree gvag : I cultori di De Andrè non dimenticano i Gendarmi che accompagnano Bocca di Rosa alla stazione, non senza rammarico (... e arrivarono quattro gendarmi con i pennacchi e con le armi. Il cuore tenero non è una dote di cui sian colmi i Carabinieri ...)
52 mins
Grazie, fallo capire agli stranieri queste ns tradizioni.
neutral ruthiep : I understand very well what you were trying to say and am not saying it's wrong!!- only that the readers in English won't see all these extra footnotes! The words you chose may be misunderstood for French police by some.
12 hrs
No, in Italian Province of Bolzano, bilingual IT/GER the indications are read CARABINIERI/GENDARMERIE like in the near Austria, that has similar Corps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search