Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Carabinieri Reali (CC.RR)
English translation:
Royal Carabinieri (Italian Royal Army Core with civilian and military police duties)
Added to glossary by
flipendo
Jul 5, 2007 18:15
16 yrs ago
3 viewers *
Italian term
Carabinieri Reali (CC.RR)
Italian to English
Other
Government / Politics
World War II, Sicily, Contribution from local Sicilians to Allies
The local CC.RR [Carabinieri Reali] were allowed to keep their arms - rifles, only, and instructed to continue with their normal police duties.
Proposed translations
(English)
4 +4 | Royal Carabinieri (Italian Royal Army Core with civilian and military police duties) | James (Jim) Davis |
5 +1 | Royal Gendarmerie | Giovanni Pizzati (X) |
4 +1 | Royal Military Police | liz askew |
Proposed translations
+4
11 hrs
Selected
Royal Carabinieri (Italian Royal Army Core with civilian and military police duties)
You could add formed in emulation of the French Gendarmerie. They may be Republican now, but Reale is Royal not republican and their origins are royal. To call them military police would suggest that they have no civilian policing authority. British Military Police have no powers over civilians as is the case in most countries I think.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-07-06 05:37:19 GMT)
--------------------------------------------------
As the link shows, they are known in English by their Italian name (the long carabines) with Gendarmerie as the explanation.
http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-07-06 05:37:19 GMT)
--------------------------------------------------
As the link shows, they are known in English by their Italian name (the long carabines) with Gendarmerie as the explanation.
http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...
Peer comment(s):
agree |
ruthiep
: I think this is a sensible solution for English speaking readers
2 hrs
|
Thanks Ruth
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: totally agree with Ruth
4 hrs
|
agree |
Giovanni Pizzati (X)
: sensible solution and i give up mine.
5 hrs
|
Thank you Giovanni.
|
|
agree |
liz askew
: Well done indeed!
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much for your contribution!"
+1
6 mins
Royal Military Police
http://66.102.9.104/search?q=cache:RHLoVdIgX0AJ:members.aol....
Carabinieri Reali - Military police, senior arm of the Royal Army
Armed Forces Abbreviations
CCRR, Carabinieri Reali, Royal Military Police. Cdr. Commander. CM, Minelayer ... MAM, Milizia Artiglieria Marittima, Navy Militia (Black Shirt) Artillery ...
niehorster.orbat.com/019_italy/_abbreviations.htm - 18k - Cached - Similar pages
http://www.google.co.uk/search?as_q=Royal Military Police&hl...
Carabinieri Reali - Military police, senior arm of the Royal Army
Armed Forces Abbreviations
CCRR, Carabinieri Reali, Royal Military Police. Cdr. Commander. CM, Minelayer ... MAM, Milizia Artiglieria Marittima, Navy Militia (Black Shirt) Artillery ...
niehorster.orbat.com/019_italy/_abbreviations.htm - 18k - Cached - Similar pages
http://www.google.co.uk/search?as_q=Royal Military Police&hl...
Peer comment(s):
agree |
aaronshield
17 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Fiorsam
48 mins
|
disagree |
Giovanni Pizzati (X)
: Once Royal, to day Republican, but the error is that they are Civil & Military Police in the same time.
1 hr
|
Yes, but this text is historical! Not about what it is called today, surely?
|
|
disagree |
Galya Ivanova (X)
: I agree with Giovanni
1 hr
|
See my comment to Giovanni. During WWII they weren't Republican, surely?
|
|
agree |
ruthiep
: This is correct for the time period we're talking about. My husband, a Carabiniere, was told at police training in London that they now no longer translate the term. It remains Carabinieri.
1 hr
|
Interesting comment, thank you!
|
+1
1 hr
Royal Gendarmerie
Once Royal, now no more in the Republic. They are both Military and Civil Police in Italy. Since few years, they are independant from the Army and are known as the 5th Corps of the It. Armed Forces.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-07-05 19:48:03 GMT)
--------------------------------------------------
Their motto: Nei secolo sempre fedele.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-07-05 19:48:29 GMT)
--------------------------------------------------
nei secoli sempre fedele
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-07-05 20:23:53 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie, Galya, sei una fine traduttrice!
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-07-05 21:04:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.geocities.com/Pentagon/Quarters/1975/cc_story.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-07-05 19:48:03 GMT)
--------------------------------------------------
Their motto: Nei secolo sempre fedele.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-07-05 19:48:29 GMT)
--------------------------------------------------
nei secoli sempre fedele
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-07-05 20:23:53 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie, Galya, sei una fine traduttrice!
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-07-05 21:04:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.geocities.com/Pentagon/Quarters/1975/cc_story.htm
Peer comment(s):
neutral |
liz askew
: I would not dispute your rendering; however there must be a LOT of reliable references that are wrong then//Very interesting site, though I only read some Italian..I love history!
14 mins
|
Ok, pls see the link that I psoted above.
|
|
agree |
gvag
: I cultori di De Andrè non dimenticano i Gendarmi che accompagnano Bocca di Rosa alla stazione, non senza rammarico (... e arrivarono quattro gendarmi con i pennacchi e con le armi. Il cuore tenero non è una dote di cui sian colmi i Carabinieri ...)
52 mins
|
Grazie, fallo capire agli stranieri queste ns tradizioni.
|
|
neutral |
ruthiep
: I understand very well what you were trying to say and am not saying it's wrong!!- only that the readers in English won't see all these extra footnotes! The words you chose may be misunderstood for French police by some.
12 hrs
|
No, in Italian Province of Bolzano, bilingual IT/GER the indications are read CARABINIERI/GENDARMERIE like in the near Austria, that has similar Corps.
|
Discussion
A clarification: my question was not about Carabinieri alone, it was the combination of two words together, Carabinieri Reali. Even in Greek, we never translate Carabinieri. But I would like to know the meaning of "Carabinieri Reali". Or at least understand it, as I have decided I will leave it untranslated in my text.
Thank you all for your patience!