Jul 16, 2007 12:02
16 yrs ago
English term

One Composition, Twenty-five Movements

English to Hungarian Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. uniós reklámkampány
The "One Composition, Twenty-five Movements" project constitutes a European mobility promotion package targetted at Civil Society in general, and the average European citizen in particular.

http://ec.europa.eu/employment_social/workersmobility_2006/i...

A munkaerő mozgásának elősegítésére kitalált reklámklampány.
Kellene valami frappáns elnevezés magyarul - olyan, ami aztán követhető minta is lehetne, mert egyelőre semmit nem talalálok erről a programról magyarul. És sajnos semmi ötletem nincs az "egy zenemű, 25 tétel"-en kívül, ami ide nyilvánvalóan teljesen rossz.

Discussion

juvera Jul 16, 2007:
Kati, jó a megoldásod, nem kell meggyilkolni. :-)
Erzsébet Czopyk Jul 16, 2007:
András gyilkos hangulatban van ;-)
Katalin Rozália Szász (asker) Jul 16, 2007:
Nos, a kérdés még nyitott - lehet még megoldásokat javasolni kevésbé "földimaradvány-szerű" fordításokra...)
Andras Mohay (X) Jul 16, 2007:
Ha angolul ott van zárójelben, az más — akkor nyugodtan megforgathatjuk magyaros kreativitásunk tőrjét a projektcím földi maradványaiban...
Katalin Rozália Szász (asker) Jul 16, 2007:
hat, akkor elkövettem a fordítói műhibát Hát András, akkor elkövettem a fordítói műhibát. Bár, ha a te okoskodásod szerint haladnánk, akkor még egy sor zöldséget nem szabadna lefordítani, és mégis lefordítjuk őket. Azért visszafogottabban kreatívkodtam - "Egy egyezmény, huszonöt lehetőség" lett a vége - és persze az angolt is meghagytam zárójelben.
Andras Mohay (X) Jul 16, 2007:
... azonosíthatatlanná válna a projekt. Hűvös távolságtartással lefordítatlanul kell hagyni!
Andras Mohay (X) Jul 16, 2007:
Szerintem fordítói műhiba lenne ezt a nyilvánvalóan képzavaros zöldséget (ahol "szólam"-ot várnánk, de ahhoz túl sok a tagállam) kreatívan fordítani: ...
juvera Jul 16, 2007:
Az eredeti nagyon gyenge, ha jobban megnézzük, így kellett volna megfogalmazniuk: A composition of 25 variations in four movements.
Katalin Rozália Szász (asker) Jul 16, 2007:
hat igen, de ez 2006-os dolog Akkor zajlott.
Csaba Ban Jul 16, 2007:
kicsit elavult a szöveg, hiszen bő fél éve már 27-en vagyunk

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

egy a tábor, huszonöt a zászló

Nem éppen mentes a politikai felhangoktól, de szerintem ide jól illik.
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik
24 mins
agree Erzsébet Czopyk : egy tábor 25 zászlaja???
6 hrs
agree János Kohl
18 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm mindenkinek. Ezt választom, hogy egyet válasszak, de őszintén egyik változat sem igazán használható az én szövegösszefüggésemben. Lehet, hogy tulajdonképpen én vittem el egyfelé az ötleteket. A composition-nak amúgy van megegyezés, kiegyezés értelme is, legalábbis az Országh-féle szótár szerint - így még mindig a magamét tartom a legjobbnak, bár csak juverától kaptam megerősítést ebben."
1 hr

Egy tánc, huszonöt lépés.. ?

Csak egy ötlet. Talán a kedves kollégák pofoznak rajta :)

(Még nem férhetek hozzá a Notes to/ from asker szakaszhoz, ezért írom ide a javaslatomat.)
Something went wrong...
+1
1 hr

Egy mű huszonöt tételben.

Zenei hasonlatként, drámai hasonlatként ... felvonásban...
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
5 hrs
köszönöm
Something went wrong...
1 day 12 hrs

Egy koreográfia, huszonöt mozdulat

Azért javaslom ezt, mert a movement nemcsak zenei értelemben használható, hanem mozgásként is, és pont ezt a szójátékot használja az angol, merthogy a munkaerő EU-beli mozgásáról van szó.
A mozdulat a koreográfia alapegysége, építőeleme.
Mondjuk mindenféleképpen meghagynám az eredetit angolul, zárójelben.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search