Glossary entry

Urdu term or phrase:

طائر حق

English translation:

bird/angel of truth

Added to glossary by Qudsia Lone
Jul 16, 2007 17:58
16 yrs ago
Urdu term

طائر حق

Urdu to English Art/Literary Poetry & Literature
There is a "zair" under the 'ray', so it is read as "taa-ir-E-Haq"

I know the literal translation, but I would like an appropriate 'poetic translation' that would fit the verse:

دیکھو اک شاطر دشمن نے کیسا ظالم کام کیا
پھینکا مکر کا جال اور طائر حق زیر الزام کیا

(There is a 'zair' under the 'ray' of زیر الزام as well, so it is pronounced 'zair-e-ilzam')

Someone wants to SING the translation of the poem, so the translation has to be poetic as well.

I would appreciate any good suggestions.

This the rough translation of the remaining verse which I have (please feel free to make suggestions...the main difficulty with this translation is to make it poetic enough for someone to sing it) :

"O look what a cruel trick played the cunning enemy
Threw a web of deception to trap ---------------------"

Discussion

Qudsia Lone (asker) Jul 17, 2007:
Final Translation I would like to thank all questioners. I took something from everyone's answer. This is what my revised translation looks like:

"See! What a cruel job did a cunning enemy
Weaved a web of deceit to trap angel of honesty"

I went for 'weaved a web' instead of 'threw/cast a web/net' since this concept is more familiar to the English speaking audience.

Proposed translations

11 hrs
Selected

angel

Angel has connotation of being a flier/bird and also of divinity
whose essential attribute is truth. It is also poetic. Moreover consider foe instead of enemy. Makr also is appropriately translated as cunning. Consider my opinion and notify me of your opinion.
Example sentence:

Most of the times angels too are trapped by cunning foes.

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your response. I have used your answer with an addition. I agree it is more poetic, and since 'tair-e-quds' refers to angel Gabriel, I feel I won't be streching the translation too far from the source text by using this term. I had already used 'cunning' for 'makr.' I can't use 'foe' due to rhyming conflict...I'm using 'enemy' to rhyme with 'honesty'. Thank you for your suggestion though,' foe' would have been more poetic if I could use it."
+1
19 mins

'Bird of Truth'


In order to maintain a connection with the words 'threw a web' and 'trap' we ought to use the word 'bird', although it might not fit into the criteria of being very 'poetic' .

Moreover, I feel that, in the second 'Misrah' of this she'r, the correct word should be 'زیرِ دام' ('Zair-e-Daam') - 'Daam' meaning 'جال' (Trap) instead of 'زیرِ الزام' (Zair-e-ilzaam') - because 'Ilzaam' means 'allegation' which does not fit in the she'r.

Please correct me if I am wrong.

Regards,

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-16 20:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

'Messenger of Truth' appears to be more appropriate IMO.
Note from asker:
I think the poet has played with the term 'zair-e-daam'. By saying 'zair-e-ilzam', he has specified exactly what kind of 'daam' was thrown to trap this bird. I'm still looking for a better term for 'bird'. It is an accurate translation to go with the urdu terms, but like you said, not poetic enough. I'm considering 'bearer of truth' or 'messenger of truth', since birds have been used to carry/relay messages. I'm still open to suggestions. Thank you for your suggestion, though, it has forced me to think of related options I hadn't thought of before.
Peer comment(s):

agree Ramesh Bhatt
7 hrs
Thanks !!
Something went wrong...
2 hrs

Divine Flyer/True Believer

دیکھو اک شاطر دشمن نے کیسا ظالم کام کیا
پھینکا مکر کا جال اور طائر حق زیر الزام کیا

See! What a cruel job done by a cunning enemy!
Trawlling deception he seduced the flyer of the divinity.
Note from asker:
Thank you for your response. I need a closer match to the word 'truth' though. But I liked your version of translation for the first verse, so I used that with a little alteration.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search