Jul 31, 2007 19:15
16 yrs ago
16 viewers *
English term

ownership rights

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) ownership rights
Bardzo proszę o wytłumaczenie różnicy pomiędzy ownership rights a property rights. Jeśli w kontrakcie jest podpunkt PRAWO WŁASNOŚCI to jak powinno sie to przetłumaczyć?

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

prawo własności

może to pomoże w wyjasnieniu http://en.wikipedia.org/wiki/Property

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-08-02 11:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

O różnice pomiędzy ownership rights a property rights pozwoliłam sobie także zapytać innych tłumaczy pracujących w j.angielskim. Patrz tutaj wyjaśnienia http://www.proz.com/kudoz/2060794
Peer comment(s):

agree bartek : ach!!! Nie odświeżyłam strony. Przepraszam Cię :(
14 mins
agree Marek Daroszewski (MrMarDar) : zamknąć czas
413 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins

prawa własności

a property rights - to prawa rzeczowe / majątkowe

http://lav.proz.com/kudoz/614963
Something went wrong...
49 mins

poniżej

Na potrzeby polskiego systemu prawnego nie widzę wielkich różnic. Osobiście tłumaczyłbym ownership rights jako prawa własności a property jako majątkowe.

W sumie można sobie wyobrazić posiadanie praw majątkowych (np praw do czerpania pożytków) bez formalnego posiadania danego przedmiotu.

Jeżeli natomiast spotkałaś się z tym rozróżnieniem w Anglii i dotyczy ono nieruchomości, to prawa do nieruchomości gruntowej zgodnie z angielskim prawem nie można określić jako "ownership" (gdyż cała ziemia teoretycznie jest własnością królowej) co nie przeszkadza w jej swobodnym obrocie, któremu podlegają "property rights".

HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search