Jul 31, 2007 19:15
16 yrs ago
16 viewers *
English term
ownership rights
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
ownership rights
Bardzo proszę o wytłumaczenie różnicy pomiędzy ownership rights a property rights. Jeśli w kontrakcie jest podpunkt PRAWO WŁASNOŚCI to jak powinno sie to przetłumaczyć?
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | prawo własności | Renata Swigonska |
4 | prawa własności | bartek |
4 | poniżej | inmb |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
prawo własności
może to pomoże w wyjasnieniu http://en.wikipedia.org/wiki/Property
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-08-02 11:35:34 GMT)
--------------------------------------------------
O różnice pomiędzy ownership rights a property rights pozwoliłam sobie także zapytać innych tłumaczy pracujących w j.angielskim. Patrz tutaj wyjaśnienia http://www.proz.com/kudoz/2060794
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-08-02 11:35:34 GMT)
--------------------------------------------------
O różnice pomiędzy ownership rights a property rights pozwoliłam sobie także zapytać innych tłumaczy pracujących w j.angielskim. Patrz tutaj wyjaśnienia http://www.proz.com/kudoz/2060794
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins
49 mins
poniżej
Na potrzeby polskiego systemu prawnego nie widzę wielkich różnic. Osobiście tłumaczyłbym ownership rights jako prawa własności a property jako majątkowe.
W sumie można sobie wyobrazić posiadanie praw majątkowych (np praw do czerpania pożytków) bez formalnego posiadania danego przedmiotu.
Jeżeli natomiast spotkałaś się z tym rozróżnieniem w Anglii i dotyczy ono nieruchomości, to prawa do nieruchomości gruntowej zgodnie z angielskim prawem nie można określić jako "ownership" (gdyż cała ziemia teoretycznie jest własnością królowej) co nie przeszkadza w jej swobodnym obrocie, któremu podlegają "property rights".
HTH
W sumie można sobie wyobrazić posiadanie praw majątkowych (np praw do czerpania pożytków) bez formalnego posiadania danego przedmiotu.
Jeżeli natomiast spotkałaś się z tym rozróżnieniem w Anglii i dotyczy ono nieruchomości, to prawa do nieruchomości gruntowej zgodnie z angielskim prawem nie można określić jako "ownership" (gdyż cała ziemia teoretycznie jest własnością królowej) co nie przeszkadza w jej swobodnym obrocie, któremu podlegają "property rights".
HTH
Something went wrong...