Aug 2, 2007 05:33
16 yrs ago
Italian term

Nappa Umbria

Italian to Russian Other Textiles / Clothing / Fashion textile/fashion
какой-то вид плетения кожаных сумок.
в заголовке:

NAPPA UMBRIA INTRECCIATO

не нашла слово UMBRIA в словаре

Discussion

Assiolo Aug 22, 2007:
"...словари переводят как "замша" или "тонко выделанная кожа", "лайка" переводится как "pelle di capretto" ". Лайка - это шкура не только козлёнка, но и ягнёнка. Замша - pelle scamosciata. Проверила у Ковалёва: ит/рус nappa/лайка, рус/ит лайка/capretto(?)
Natalya Danilova Aug 2, 2007:
Hai assolutamente ragione, Sofia! Si tratta proprio di un tipo di pelle molto fine che caratterizza la maggior parte delle borse di BV.
P.L.F. Persio Aug 2, 2007:
L'Umbria è una regione dell'Italia centrale (quella di Assisi, Perugia, Orvieto, ecc.).
Forse si tratta di un tipo di pelle; vado a vedere, ciao!

Proposed translations

+2
20 days
Selected

Лайковая кожа "Умбрия"

La nappa è la pelle di agnello o capretto conciata al cromo, molto morbida, sottile e leggermente vellutata al tatto, usata principalmente per i guanti e le borse. In russo si dice "лайковая кожа" o semplicemente "лайка" (basta consultare un qualsiasi dizionario russo). Particolarmente famose sono "лайковые перчатки".
Probabilmente, la nappa Umbria prende il nome da una regione italiana e indica una particolare qualità o tipo di lavorazione della nappa.
Peer comment(s):

agree Natalya Danilova : После многих поисков соглашаюсь с Вами, что это лайковая кожа. Замша грубее.
4 days
Спасибо! Ох, мудрецы итальянцы по части кожи... :-)
neutral Elena Kojanova : // Козья кожа, а точнее козловая кожа или же кожа шевро - это "pelle caprina". Всё-таки, я считаю, что pelle di capretto - это лайка (словари подтверждают), а Nappa - это всё - таки, замша, только гораздо тоньше, чем pelle scamosciata.
198 days
Nappa и лайка - это не только козлёнок, но и ягнёнок. Пожалуй, "capretto" тоже можно перевести как "лайка", но это не значит, что "nappa" из-за этого нужно переводить как "замша". Замша гораздо грубее и ворсистее, а nappa/лайка тонкая и почти гладкая.
agree Irena Pizzi
875 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins

Наименование торговой марки

А контекста нет? Возможно, это просто наименование торговой марки. Посмотрите, например, в каталоге на английском данное словосочетание оставлено без перевода.

--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2007-08-02 05:51:15 GMT)
--------------------------------------------------

Простите, ссылка выше почему-то не работает: http://www.saksfifthavenue.com/main/ProductDetail.jsp?JSESSI...
Something went wrong...
50 mins

Nappa Umbria

Предполагаю, что речь идет о типе плетения, которое названо в честь населенного пункта. См.ниже. И еще одна ссылка на специфический тип похожих сумок: Per festeggiare la riapertura della grande boutique di Roma, in piazza San Lorenzo in Lucina, il designer tedesco di Bottega Veneta, Tomas Maier, ha realizzato una borsa in edizione limitata.In pelle di chèvre sui toni del bronzo e lavorata a mano, la borsa è riconoscibile anche ad un miglio di distanza per quello stile intrecciato che caratterizza la griffe vicentina, passata dal febbraio del 2001 nelle mani del gruppo Gucci. Могу предположить, что название плетения должно остаться непереведенным. Lugnano in Teverina
Sede Municipale: V. Umberto I - Lugnano in T. (TR)
Tel. 0744/902321 Fax. 0744/902322
Altitudine s.l.m.: 441m. Altitudine massima: 756 m.
(M. Pian di Nappa)
Abitanti (Lugnanesi): 1600 ca
Something went wrong...
1 hr

Сумка плетёная из тонко выделанной кожи

Nappa - тонко выделанная кожа; замша
Umbria - это, как уже сказали, название региона. Вероятно, используется как часть названия (на этот раз связи с цветом никакой), и сомневаюсь, что имеет какое-либо отношение к происхождению кожи (замши). "Умбрия" больше похоже на серию сумок BV.
Сумка плетёная из тонко выделанной кожи Умбрия.
Peer comment(s):

agree Silvia Casale : Да!
1 hr
Grazie, Silvia!
disagree Assiolo : Disaccordo solo perché esiste un termine specifico, altrimenti come traduzione descrittiva andrebbe benissimo.
20 days
Все мои словари, политехнические и обычные, онлайн и бумажные переводят как "замша" или "тонко выделанная кожа", в то время как "лайка" переводится как "pelle di capretto".
Something went wrong...
2 hrs

плетение из кожи наппа Umbria

Это просто плетение из кожи. Наппа - это мягкая, но не особенно тонкая кожа. Стандартная. Большинство итальянской обуви, которую мы носим, из нее. Умбрия - подвид.
Работаю долгие годы с итальянцом, кот. производит обувь и сумки из наппы. В том числе и плетеные. Это 100 %.

--------------------------------------------------
Note added at 20 Tage (2007-08-22 17:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

Наппа - это стопроцентно не замша.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio
7 hrs
grazie, Sofia
disagree Assiolo : A volte, non trovando subito il termine russo, si riporta nella traduzione quello italiano come se fosse intraducibile. Quando, invece, nella lingua di destinazione esiste già un termine adatto, bisognerebbe usare quello. Nappa è лайка, non "наппа".
20 days
Название Наппа принято в русском языке. Кроме того, почему Вы одним дисэгри даете, а другими с такими же ответами нет?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search