Glossary entry

Italiano term or phrase:

macchia d'olio

Inglese translation:

(spread) like wildfire

Added to glossary by Sandra Alboum
Aug 3, 2007 16:42
16 yrs ago
4 viewers *
Italiano term

macchia d'olio

Da Italiano a Inglese Marketing Marketing/Ricerche di mercato
Any help with "mano mano" and "macchia d'olio" is appreciated!

Vi e' una chiara frattura generazionale nella percezione di X che mano mano tende a stendersi a macchia d'olio sulle generazioni piu' adulte come testimaniato dai confronti X vs Y per il target 25-34 anni, dove Y ha practicamente raggiunto X come solidata' del profilo d'immagine.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): silvia b (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
9 min
Selected

(spread) like wildfire

The expression is "spargersi a macchia d'olio" and it means to spread fast, spread like wildfire, we say in English.
You should post "mano mano" as a separate kudoz, but it actually means "slowly" or "gradually" and as a consequence it has been misused in this sentence because it is the oppposite of "macchia d'olio".
I suggest (not what I would normally recommend) you skip it or your sentence will be self-defeating.

Angela

Peer comment(s):

agree silvia b (X)
32 min
agree forli : strange original text
34 min
agree simona dachille
5 ore
agree Peter Cox
10 ore
agree Pnina
18 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a bunch!"
+1
1 giorno 12 ore
Italiano term (edited): macchia d\'olio

throughout all

An alternative:
My first reaction was to give Angela's answer, but although there is a lot of overlap the metaphors are not identical. How fast does oil spread on water? Fast, but, the "macchia" covers everything even if it does not move fast. I would hesitate to say that the use of "man mano" here is wrong, but the author obviously meant that the phenomenon is gradually permeating everywhere.

.. which is gradually tending to spread throughout all the adult generations...
Peer comment(s):

agree Linda 969 : that's how I read it too
17 ore
Something went wrong...
2 giorni 21 ore

oil spill

there is a clear inter-generational implication in the fact that the perception of x will gradually/progressively spread/cover -with an oil spill effect/like an oil spill- to more adult segments of the population/generations during the next 24/35 years,
as proven by x vs y comparisons/analysis/sudies of x vs y, wherein y...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search