Aug 9, 2007 10:49
16 yrs ago
36 viewers *
Spanish term

Fallo: 11/05/2006

Spanish to English Law/Patents Law (general) Sentencia/ Fallo
The document starts off on the cover page with 'Fallo' and the date. It comes from the 'Tribunal Supremo' in Spain. 'Fallo: 11/05/2006'. In this context I would believe it be the 'judgement' of the day. Or it could be the ruling.

Discussion

Stephen Mason (X) (asker) Aug 9, 2007:
Fallo/ Sentencia The case is essentially this 'En el recurso de casacion por infraccion de precepto constituticonal, infraccion de Ley y quebrantamiento de Forma que ante Nos pende............... contra sentencia dictada por la Audiencia Nacional (Seccion 1a) por delito de Apropiacion indebida. I hope this is of help! Many thanks.
Taña Dalglish Aug 9, 2007:
Stephen: Can you provide us with context, please? Paste in one or two paragraphs which will help determine what "fallo del Tribunal Supremo" relates to.

Proposed translations

+6
28 mins
Selected

decision/ruling

I would say....
Peer comment(s):

agree Taña Dalglish : This is what I would say as well. Saludos.
14 mins
Thanks Taña!
agree Robert Copeland
49 mins
Thanks Robert!
agree dcspanish
1 hr
Thanksdcspanish!
agree JPMedicalTrans
2 hrs
Thanks Alex!
agree Begoña Lombardero Senra : Yo diría ruling, pero si se trata de un fallo concreto como fallo absolutorio: verdict of not guilty; fallo condenatorio: conviction/finding of guilty; fallo administrativo: administrative order; fallo arbitral: award of an arbitrator...
2 hrs
¡Gracias Begoña!
agree Barbara Thomas : idem.
4 hrs
Thanks Barbara!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you ever so much!!! "
3 hrs

Judgment 11/05/06

"Fallo "and "sentencia "in spanish are synonymous, in this case the english equivalent is Judgment , the date is the date of the judgment. Decision and ruling are more general , Judgment is more specific for this case.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search