Aug 9, 2007 10:49
16 yrs ago
36 viewers *
Spanish term
Fallo: 11/05/2006
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Sentencia/ Fallo
The document starts off on the cover page with 'Fallo' and the date. It comes from the 'Tribunal Supremo' in Spain. 'Fallo: 11/05/2006'. In this context I would believe it be the 'judgement' of the day. Or it could be the ruling.
Proposed translations
(English)
3 +6 | decision/ruling | Cecilia Gowar |
4 | Judgment 11/05/06 | gustavo rodriguez |
Proposed translations
+6
28 mins
Selected
decision/ruling
I would say....
Peer comment(s):
agree |
Taña Dalglish
: This is what I would say as well. Saludos.
14 mins
|
Thanks Taña!
|
|
agree |
Robert Copeland
49 mins
|
Thanks Robert!
|
|
agree |
dcspanish
1 hr
|
Thanksdcspanish!
|
|
agree |
JPMedicalTrans
2 hrs
|
Thanks Alex!
|
|
agree |
Begoña Lombardero Senra
: Yo diría ruling, pero si se trata de un fallo concreto como fallo absolutorio: verdict of not guilty; fallo condenatorio: conviction/finding of guilty; fallo administrativo: administrative order; fallo arbitral: award of an arbitrator...
2 hrs
|
¡Gracias Begoña!
|
|
agree |
Barbara Thomas
: idem.
4 hrs
|
Thanks Barbara!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you ever so much!!! "
3 hrs
Judgment 11/05/06
"Fallo "and "sentencia "in spanish are synonymous, in this case the english equivalent is Judgment , the date is the date of the judgment. Decision and ruling are more general , Judgment is more specific for this case.
Discussion