Sep 24, 2007 17:06
16 yrs ago
11 viewers *
Polish term
na poczet
Polish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Na poczet roku akademickiego zalicza sie egzamin z dermatologii.
Proposed translations
(English)
3 +1 | towards the credit for the academic year | Darius Saczuk |
4 | towards | inmb |
3 | toward the future academic year | Monika Lipiec |
Change log
Sep 24, 2007 17:14: Monika Lipiec changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Dec 22, 2009 18:24: Darius Saczuk changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" to "Education / Pedagogy"
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
towards the credit for the academic year
Proponuję tak.
Peer comment(s):
neutral |
Tomasz Poplawski
: Nie chcę się czepiać, ale ja odpowiedziałem na pytanie tak, jak ono zostało zadane
21 mins
|
agree |
Polangmar
: to the credit of the academic year
6 hrs
|
Dziękuję.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje wszystkim za pomoc"
1 hr
toward the future academic year
Wydaje mi się, że skoro mowa o urlopie dziekańskim (jak wynika z dodatkowych wyjaśnień) to "future" jest tu niezbędne. Egzamin nie jest zdany tak po prostu, ale credited toward the future, czyli "odłożony" na przyszłość, po powrocie z dziekanki.
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-09-24 18:47:10 GMT)
--------------------------------------------------
Tzn z tym "odłożeniem" nie chodzi mi oczywiście o to, że zdawanie egzaminu zostaje odłożone, tylko że zdany egzamin zostaje zaliczony za rok akademicki, który dopiero nadejdzie. Za rok :)
Strasznie to zagmatwane, ale polskie zdanie było też paskudne.
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-09-24 18:47:10 GMT)
--------------------------------------------------
Tzn z tym "odłożeniem" nie chodzi mi oczywiście o to, że zdawanie egzaminu zostaje odłożone, tylko że zdany egzamin zostaje zaliczony za rok akademicki, który dopiero nadejdzie. Za rok :)
Strasznie to zagmatwane, ale polskie zdanie było też paskudne.
18 hrs
towards
Przy czym zastosowałbym zwrot "transfer credits" jak w przykładach ponizej:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="transfer credits tow...
Mozesz również zastosować "to award credits"
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="credits to be awarde...
W każdym razie również "towards" w każdej z wymienonych kombinacji.
HTH
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="transfer credits tow...
Mozesz również zastosować "to award credits"
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="credits to be awarde...
W każdym razie również "towards" w każdej z wymienonych kombinacji.
HTH
Discussion