Sep 24, 2007 17:06
16 yrs ago
11 viewers *
Polish term

na poczet

Polish to English Social Sciences Education / Pedagogy
Na poczet roku akademickiego zalicza sie egzamin z dermatologii.
Change log

Sep 24, 2007 17:14: Monika Lipiec changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Dec 22, 2009 18:24: Darius Saczuk changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" to "Education / Pedagogy"

Discussion

Darius Saczuk Sep 25, 2007:
Wiele uczelni w Stanach stosuje tzw. "advance credits", które zwalniają z zaliczenia przedmiotu, jeśli został on już zaliczony wcześniej na innej uczelni lub poprzez zdanie odpowiedniego egzaminu. Można by zrobić zatem "Advance credit awarded for..."
Polangmar Sep 25, 2007:
Potocznie, oczywiście.
Polangmar Sep 25, 2007:
U mnie to się nazywało "zdawanie/zaliczanie awansem".:)
KathyAnna O (asker) Sep 24, 2007:
Cale szczescie, a juz myslalam, ze bede cierpiala w poczuciu winy do konca dnia.
Tomasz Poplawski Sep 24, 2007:
Nie ma sprawy, ja się nie obrażam, ale spróbuj obudowywać pytania wyjaśnieniami od razu - ta zabawa jest taka fajna, kiedy działa bez zgrzytów
KathyAnna O (asker) Sep 24, 2007:
Tomaszu, przepraszam, ze wprowadzialm cie w blad
Tomasz Poplawski Sep 24, 2007:
Kathy, postanowiłem schować swoją odpowiedź, bo Twoje niewypowiedziane w pytaniu oczekiwania wprowadziły mnie w błąd
KathyAnna O (asker) Sep 24, 2007:
wlasnie, i tu caly szkopul
KathyAnna O (asker) Sep 24, 2007:
tez pierwszy raz sie z tym spotkalam, stad moje pytanie. Wyglada na to, ze studentka poszla na urlop dziekanski. Przedtem jednak zdala egzamin z dermatologii. Wiem, ze na poczet to toward - tylko myslalam, ze ktos moze ma inny pomysl
Monika Lipiec Sep 24, 2007:
Szczerze mówiąc, nie całkiem rozumiem, co znaczy "na poczet roku akademickiego". Że niby z góry? Przed rozpoczęciem roku?

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

towards the credit for the academic year

Proponuję tak.
Peer comment(s):

neutral Tomasz Poplawski : Nie chcę się czepiać, ale ja odpowiedziałem na pytanie tak, jak ono zostało zadane
21 mins
agree Polangmar : to the credit of the academic year
6 hrs
Dziękuję.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje wszystkim za pomoc"
1 hr

toward the future academic year

Wydaje mi się, że skoro mowa o urlopie dziekańskim (jak wynika z dodatkowych wyjaśnień) to "future" jest tu niezbędne. Egzamin nie jest zdany tak po prostu, ale credited toward the future, czyli "odłożony" na przyszłość, po powrocie z dziekanki.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-09-24 18:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

Tzn z tym "odłożeniem" nie chodzi mi oczywiście o to, że zdawanie egzaminu zostaje odłożone, tylko że zdany egzamin zostaje zaliczony za rok akademicki, który dopiero nadejdzie. Za rok :)

Strasznie to zagmatwane, ale polskie zdanie było też paskudne.
Something went wrong...
18 hrs

towards

Przy czym zastosowałbym zwrot "transfer credits" jak w przykładach ponizej:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="transfer credits tow...

Mozesz również zastosować "to award credits"
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="credits to be awarde...

W każdym razie również "towards" w każdej z wymienonych kombinacji.

HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search