Glossary entry

Spanish term or phrase:

Llevate grabado, como en piedra,

English translation:

take away with you, as if carved in stone

Added to glossary by patyjs
Sep 25, 2007 21:00
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Llevate grabado, como en piedra,

Spanish to English Other Advertising / Public Relations tourism
This is part of the text which will go on a tourism ad in a travel magazine.


Llevate grabado, como en piedra,
La riqueza de su cultura,
Los colores de su naturaleza,
Lo exquisito de su gastronomía,
Y la hospitalidad de su gente.


Any creative ideas?
Thanks!

Proposed translations

11 mins
Selected

take away with you, as if carved in stone

Creo que es una opción

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-09-25 21:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

Maria suggestion uses the word memory, which is very nice... another option would be "take away/ home the memories, as if carved in stone, of the richness..." Another thought, that's all.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I finally decided on take home....many thanks to all for your creative intput."
17 mins

imprint on your memory, as if engraved / carved in stone

An option...
Something went wrong...
+2
39 mins

take with you, as if carved in stone

Take with you, as if carved in stone (or written in stone) es la mas corta, que tan largo puede ser la frase?;
carved into your memory, as if in stone (not so sure...??suena que la memoria es una piedra)
take with you the impression, as if carved in stone
or de pronto 'as if detailed in stone'...
unas sugerencias

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-09-25 21:47:24 GMT)
--------------------------------------------------

Take with you the image... although 'take away ' works nicely as does 'imprint' : )
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X)
29 mins
agree spanruss : This just does not translate well. However, "Take the image with you, as if written in stone" is pretty close.
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Leave with the impression of...forever in your memory

This option may not be as colorful as the original Spanish, but is more natural sounding in English than "carrying" or "taking" an "image" or "memory", and "impression" fits the strength of an effect on sensibilities better than the "engrave" or "carve" of a figurative comparison. Also "forever" strengthens "impression". I would put "forever in your memory" at the very end of the passage. This is a good example of when literal translation is not the best route.
Something went wrong...
4 hrs

Let it be engraved upon you, as on the stones, and take away

This option invites the tourist to surrender to the ancient beauty and become like one with it, carrying a timeless memory and impression ...

It also evokes very ancient language, such as:

Why Genesis Matters (VI)22:15 -22). Now then, whose image and inscription is engraved upon you, and to whom should you be rendering yourself? ...
allanturner.com/magazine/archives/rm0106/Moyer006.html - 8k - Cached - Similar pages

Also, consider the following, which doesn't refer to tourism, but it refers to "engraving" as making an impression on a person:

JSTOR: Analytic-Synthetic III... line which can be divided, and subdivided, into equal intervals; this picture is so deeply engraved upon you that you feel unable to part with it. ...
links.jstor.org/sici?sici=0003-2638(195101)11%3A3%3C49%3AAI%3E2.0.CO%3B2-Z - Similar pages
Something went wrong...
13 hrs

You'll never forget

Hi Paty,

I'm afraid this is quite the opposite of "creative" - I'd actually say it's rather uniamginative. Nevertheless, what impression do you want people to take away:

La riqueza de su cultura,
Los colores de su naturaleza,
Lo exquisito de su gastronomía,
Y la hospitalidad de su gente.

...and not a wordy, flowery lead-in. It may work in Spanish, but I honestly don't think it does the English a favour.

Good luck!

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-10-01 07:09:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry to hear it. Thanks for your kind note though.

Regards,

Álvaro :O)
Note from asker:
I really liked this answer. Thanks Alvaro. Unfortunately it arrived too late for me to use in a rush job. But next time...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search