Sep 29, 2007 09:05
16 yrs ago
8 viewers *
English term

grave site

English to Spanish Social Sciences History
Hablando de la matanza de kurdos con armamento químico en 1989:

Some of the ***grave sites*** contained dozens of separate pits and obviously contained the bodies of thousands of victims.

No sé cómo traducir "grave sites". No puedo usar fosas comunes porque lo usé para traducir "pits" en la misma frase, y tampoco es un cementerio porque esta gente están enterrados en medio de la nada, en zonas sin marcar, y me parece un poco raro usar cementario en este caso.

Alguna idea?
Gracias,
Maria

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

áreas donde se realizaron los enterramientos/áreas donde se sepultaron los cadáveres

Algunas de las áreas donde se realizaron los enterramientos escondían docenas de fosas (comunes) separadas, que a todas luces contenían los cuerpos de miles de víctimas.

Un saludo
Peer comment(s):

agree Marialba Baez
2 hrs
¡Gracias, Marialba!
agree Carmen Quiñones
5 hrs
¡Gracias, Carmen!
agree Pilar Díez
7 hrs
¡Gracias, Pilar!
agree Rosa Plana Castillón : :-)
8 hrs
¡Gracias, Rosacast!^^
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "He elegido una traducción perifrástica parecida a esta, muchas gracias a todos!"
+7
7 mins

fosa común

en tu ejemplo, yo utilizaría "tumba" para "pits" y eso te permite liberar el término fosa común para grace site
Peer comment(s):

agree wanita
8 mins
agree Egmont
29 mins
agree Michael Powers (PhD) : Muy bien, Guillermo - una expresión nueva para mí, ya la confirmé en el Diccionario Oxford - Mike :)
1 hr
Thanks!
agree Cecilia Della Croce
4 hrs
agree David Girón Béjar
7 hrs
agree Santiago Hersch
8 hrs
agree Patricia Casanova Ochoa
2 days 3 mins
Something went wrong...
+7
42 mins

enterramientos

Una alternativa a lo de fosas comunes, como señalabas... :-)
Peer comment(s):

agree moken : :O)
36 mins
Gracias, Álvaro.
agree Raquel Dominguez : Sugiero algo similar a lo que dice Guillermo: "enterramiento" (una sola palabra) para "pits" y "fosas comunes" para "grave sites".
1 hr
Claro. Gracias.
agree Marina Soldati
3 hrs
Gracias.
agree Salloz : Viceversa de lo que sugiere Rdom: fosa para pit y enterramiento para grave site.
4 hrs
Gracias.
agree hecdan (X) : también: sitio(s) de enterramiento
6 hrs
Gracias.
agree Aïda Garcia Pons : Con Salloz. http://www.elcorresponsal.com/modules.php?name=ElCorresponsa... Creo que fosa común sería "mass grave"
1 day 16 hrs
Gracias.
agree Sandra Rodriguez : fosas comunes para "pits" y campo de enterramiento o entierros para "grave sites"
2 days 32 mins
Gracias.
Something went wrong...
2 hrs

necrópolis

otra versión
Peer comment(s):

neutral hecdan (X) : me parece que justamente, no es una necrópolis sino un lugar concebido para quedar anónimo
5 hrs
gracias
Something went wrong...
+1
3 hrs

ubicacione(s) de la(s) tumba (s) / lugar(es) de entierro

Dos opciones más; saludoZ sabatinos :)

algunas de las ubicaciones de las tumbas tienen docenas de fosas comúnes
algunos de los lugares de entierro tienen docenas de fosas comúnes
Peer comment(s):

agree Salloz : El último modelo ("algunos de los lugares / sitios de entierro tienen docenas de fosas comunes") funciona muy bien.
2 hrs
Gracias, Sal
Something went wrong...
5 hrs

sitio de enterramiento

sitio que incluye varias tumbas individuales
Something went wrong...
11 hrs

lugar de (las) sepulturas, entierros

... el término "enterramiento" me suena raro. Nosotros decimos lugares de "entierros". Hablamos del entierro de una persona.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search