Sep 29, 2007 09:05
16 yrs ago
8 viewers *
English term
grave site
English to Spanish
Social Sciences
History
Hablando de la matanza de kurdos con armamento químico en 1989:
Some of the ***grave sites*** contained dozens of separate pits and obviously contained the bodies of thousands of victims.
No sé cómo traducir "grave sites". No puedo usar fosas comunes porque lo usé para traducir "pits" en la misma frase, y tampoco es un cementerio porque esta gente están enterrados en medio de la nada, en zonas sin marcar, y me parece un poco raro usar cementario en este caso.
Alguna idea?
Gracias,
Maria
Some of the ***grave sites*** contained dozens of separate pits and obviously contained the bodies of thousands of victims.
No sé cómo traducir "grave sites". No puedo usar fosas comunes porque lo usé para traducir "pits" en la misma frase, y tampoco es un cementerio porque esta gente están enterrados en medio de la nada, en zonas sin marcar, y me parece un poco raro usar cementario en este caso.
Alguna idea?
Gracias,
Maria
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
áreas donde se realizaron los enterramientos/áreas donde se sepultaron los cadáveres
Algunas de las áreas donde se realizaron los enterramientos escondían docenas de fosas (comunes) separadas, que a todas luces contenían los cuerpos de miles de víctimas.
Un saludo
Un saludo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "He elegido una traducción perifrástica parecida a esta, muchas gracias a todos!"
+7
7 mins
fosa común
en tu ejemplo, yo utilizaría "tumba" para "pits" y eso te permite liberar el término fosa común para grace site
Peer comment(s):
agree |
wanita
8 mins
|
agree |
Egmont
29 mins
|
agree |
Michael Powers (PhD)
: Muy bien, Guillermo - una expresión nueva para mí, ya la confirmé en el Diccionario Oxford - Mike :)
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Cecilia Della Croce
4 hrs
|
agree |
David Girón Béjar
7 hrs
|
agree |
Santiago Hersch
8 hrs
|
agree |
Patricia Casanova Ochoa
2 days 3 mins
|
+7
42 mins
enterramientos
Una alternativa a lo de fosas comunes, como señalabas... :-)
Peer comment(s):
agree |
moken
: :O)
36 mins
|
Gracias, Álvaro.
|
|
agree |
Raquel Dominguez
: Sugiero algo similar a lo que dice Guillermo: "enterramiento" (una sola palabra) para "pits" y "fosas comunes" para "grave sites".
1 hr
|
Claro. Gracias.
|
|
agree |
Marina Soldati
3 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
Salloz
: Viceversa de lo que sugiere Rdom: fosa para pit y enterramiento para grave site.
4 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
hecdan (X)
: también: sitio(s) de enterramiento
6 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
Aïda Garcia Pons
: Con Salloz. http://www.elcorresponsal.com/modules.php?name=ElCorresponsa... Creo que fosa común sería "mass grave"
1 day 16 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
Sandra Rodriguez
: fosas comunes para "pits" y campo de enterramiento o entierros para "grave sites"
2 days 32 mins
|
Gracias.
|
2 hrs
necrópolis
otra versión
Peer comment(s):
neutral |
hecdan (X)
: me parece que justamente, no es una necrópolis sino un lugar concebido para quedar anónimo
5 hrs
|
gracias
|
+1
3 hrs
ubicacione(s) de la(s) tumba (s) / lugar(es) de entierro
Dos opciones más; saludoZ sabatinos :)
algunas de las ubicaciones de las tumbas tienen docenas de fosas comúnes
algunos de los lugares de entierro tienen docenas de fosas comúnes
algunas de las ubicaciones de las tumbas tienen docenas de fosas comúnes
algunos de los lugares de entierro tienen docenas de fosas comúnes
Peer comment(s):
agree |
Salloz
: El último modelo ("algunos de los lugares / sitios de entierro tienen docenas de fosas comunes") funciona muy bien.
2 hrs
|
Gracias, Sal
|
5 hrs
sitio de enterramiento
sitio que incluye varias tumbas individuales
11 hrs
lugar de (las) sepulturas, entierros
... el término "enterramiento" me suena raro. Nosotros decimos lugares de "entierros". Hablamos del entierro de una persona.
Something went wrong...