Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
short-change on the flesh
Spanish translation:
(como si Dios) hubiese escatimado al ponerle la carne
Added to glossary by
Laura Gómez
Oct 4, 2007 18:06
16 yrs ago
2 viewers *
English term
short-change on the flesh
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Hola,
no entiendo esta frase, a ver si alguien me puede echar un cable.
Gracias
Contexto: XX saw in him a twisted, compact version of himself: the same dirty-blond hair (...), but YYY's face wore a harsh thinness, as if God had short-changed him on the flesh.
Gracias
no entiendo esta frase, a ver si alguien me puede echar un cable.
Gracias
Contexto: XX saw in him a twisted, compact version of himself: the same dirty-blond hair (...), but YYY's face wore a harsh thinness, as if God had short-changed him on the flesh.
Gracias
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
(como si Dios) hubiese escatimado al darle la piel
Otra opción más... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2007-10-04 18:22:56 GMT)
--------------------------------------------------
...o, simplemente, "con su piel".
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2007-10-05 09:02:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Carne, carne... ¡qué despiste!
Gracias, Marisol. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2007-10-04 18:22:56 GMT)
--------------------------------------------------
...o, simplemente, "con su piel".
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2007-10-05 09:02:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Carne, carne... ¡qué despiste!
Gracias, Marisol. :-)
Peer comment(s):
agree |
moken
: Escatimado es justo la palabra que tenía en mente. ¡Buen chicO! :O)
23 mins
|
Gracias. ;-)
|
|
agree |
jacana54 (X)
4 hrs
|
Gracias.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
como si Dios no le hubiese dado toda su piel
...se quedo corto al darle piel
21 mins
timado al hacerle la piel
como si Dios la hubiese timado, engañado, al hacerle la piel...
como si al hacer su piel Dios la hubiese timado / le hubiese dado menos vuelto (en este último caso estaríamos siendo en exceso literales tal vez... pero bueno, en el contexto todo es posible...
suerte
como si al hacer su piel Dios la hubiese timado / le hubiese dado menos vuelto (en este último caso estaríamos siendo en exceso literales tal vez... pero bueno, en el contexto todo es posible...
suerte
1 hr
...como si Dios fue ávaro (tacaño) al vestirla (la cara) con piel
a mí me suena así. Suerte y buenas noches, Sabina;-)
Discussion