Glossary entry

English term or phrase:

short-change on the flesh

Spanish translation:

(como si Dios) hubiese escatimado al ponerle la carne

Added to glossary by Laura Gómez
Oct 4, 2007 18:06
16 yrs ago
2 viewers *
English term

short-change on the flesh

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Hola,

no entiendo esta frase, a ver si alguien me puede echar un cable.

Gracias

Contexto: XX saw in him a twisted, compact version of himself: the same dirty-blond hair (...), but YYY's face wore a harsh thinness, as if God had short-changed him on the flesh.

Gracias

Discussion

Marisol Sahagun Oct 7, 2007:
emege a todos nos pasa, que estamos tan llenos de cosas en la cabeza que no nos fijamos algunas veces...pero cuatro ojos ven mas que dos y eso sirve. Saludos!!!!!
Darío Giménez Oct 5, 2007:
Tienes razón, Marisol. Es al revés, lo que le falta es carne... Cómo somos, vemos una cosa escrita y todos allá como borregos. Pido disculpas, por la parte que me toca.
Marisol Sahagun Oct 4, 2007:
Pregunta: flesh es carne, músculo; skin es piel, ¿me he perdido de alguna acepción que tenga flesh como piel? Gracias.

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

(como si Dios) hubiese escatimado al darle la piel

Otra opción más... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2007-10-04 18:22:56 GMT)
--------------------------------------------------

...o, simplemente, "con su piel".

--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2007-10-05 09:02:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Carne, carne... ¡qué despiste!
Gracias, Marisol. :-)
Peer comment(s):

agree moken : Escatimado es justo la palabra que tenía en mente. ¡Buen chicO! :O)
23 mins
Gracias. ;-)
agree jacana54 (X)
4 hrs
Gracias.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

como si Dios no le hubiese dado toda su piel

...se quedo corto al darle piel
Peer comment(s):

agree LiaBarros
8 hrs
gracias Lia!
Something went wrong...
21 mins

timado al hacerle la piel

como si Dios la hubiese timado, engañado, al hacerle la piel...
como si al hacer su piel Dios la hubiese timado / le hubiese dado menos vuelto (en este último caso estaríamos siendo en exceso literales tal vez... pero bueno, en el contexto todo es posible...

suerte
Something went wrong...
1 hr

...como si Dios fue ávaro (tacaño) al vestirla (la cara) con piel

a mí me suena así. Suerte y buenas noches, Sabina;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search