Oct 7, 2007 14:58
16 yrs ago
1 viewer *
English term
work a room
English to French
Other
Advertising / Public Relations
Socializing/Campaigning
Here it's during a political campaign stop.
"Mr. Giuliani arrived without ceremony and *worked the room*, sitting down at table after table and talking at length to the people he met. He dawdled and seemed to make an effort to find something to say to everyone, before leaving with a quick goodbye".
Kind of like "chauffer la salle", but he's the main event. What's an authentic way to put this?
"Mr. Giuliani arrived without ceremony and *worked the room*, sitting down at table after table and talking at length to the people he met. He dawdled and seemed to make an effort to find something to say to everyone, before leaving with a quick goodbye".
Kind of like "chauffer la salle", but he's the main event. What's an authentic way to put this?
Proposed translations
(French)
3 +7 | faire le tour de la salle | CMJ_Trans (X) |
4 +3 | chauffer la salle | jean-jacques alexandre |
3 +1 | briser la glace / mettre les gens à l'aise | Alain Berton (X) |
3 | s'est mis à son travail d'animation | Emma Paulay |
2 | mettre tout le monde dans sa poche | Stéphanie Soudais |
Proposed translations
+7
38 mins
Selected
faire le tour de la salle
après tout , la suite explique le comment de la chose
se mettre à amadouer son monde
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-07 18:04:15 GMT)
--------------------------------------------------
puisque certains ne comprennent pas le sens de la phrase en anglais - j'explique
To work a room = s'assurer de serrer la pince à un maximum de personnes en prononçant les petites phrases qui sont de mises lors de ce type d'occasion - autrement - et d'ailleurs comme on dit dans le texte qui suit - aller d'une table à l'autre pour saluer les gens - effectivement en vue de se les mettre dans la poche, de les amadouer. Ce n'est pas briser la glace. Le verbe "work" signale que c'est du vrai boulot, le gars est là pour convaincre, mettre l'électorat de son côté. Il ne le fait pas pour son plaisir...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-07 18:05:03 GMT)
--------------------------------------------------
de MISE = typo
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-07 18:07:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://depts.washington.edu/careers/graduate/handout/Strateg...
se mettre à amadouer son monde
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-07 18:04:15 GMT)
--------------------------------------------------
puisque certains ne comprennent pas le sens de la phrase en anglais - j'explique
To work a room = s'assurer de serrer la pince à un maximum de personnes en prononçant les petites phrases qui sont de mises lors de ce type d'occasion - autrement - et d'ailleurs comme on dit dans le texte qui suit - aller d'une table à l'autre pour saluer les gens - effectivement en vue de se les mettre dans la poche, de les amadouer. Ce n'est pas briser la glace. Le verbe "work" signale que c'est du vrai boulot, le gars est là pour convaincre, mettre l'électorat de son côté. Il ne le fait pas pour son plaisir...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-07 18:05:03 GMT)
--------------------------------------------------
de MISE = typo
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-07 18:07:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://depts.washington.edu/careers/graduate/handout/Strateg...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all for your well-honed reflections. "Se mettre à" + some propositions here could catch the idea, but I reckon I'll go for CMJ's solution, because A) it works in context, where the paragraph fills in details, and B) I don't want to overtranslate, given the laid-back style of the candidate (he's not trying to get them excited or anything). Also, I have a lingering doubt: when you "work" a room, does that mean you actually win them over, or do you just try to? I guess I won't infer the results."
20 mins
mettre tout le monde dans sa poche
"il a mis tout le monde dans sa poche". Simple suggestion, je ne sais pas si cela traduit exactement l'idée et si cela correspond au registre de votre texte.
+1
1 hr
briser la glace / mettre les gens à l'aise
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-10-07 16:08:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.amazon.fr/How-Work-Room-Ultimate-Socializing/dp/1...
Je doute qu'on fasse un livre pour apprendre à faire le tour d'une salle
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-10-07 16:09:48 GMT)
--------------------------------------------------
"L'art d'entrer en contact"
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-10-07 16:08:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.amazon.fr/How-Work-Room-Ultimate-Socializing/dp/1...
Je doute qu'on fasse un livre pour apprendre à faire le tour d'une salle
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-10-07 16:09:48 GMT)
--------------------------------------------------
"L'art d'entrer en contact"
Peer comment(s):
agree |
Cosmonipolita
: absolument
56 mins
|
Merci Muliermundi
|
|
neutral |
CMJ_Trans (X)
: we are talking about the Mayor of New York - a political animal. Those people "work rooms" - I'll explain what that means in my original posting
1 hr
|
2 hrs
s'est mis à son travail d'animation
Dans le contexte, on comprendra bien qu'il ne va pas faire un numéro de cirque.
+3
16 hrs
chauffer la salle
usually the term used when you try to get people's attention
Peer comment(s):
agree |
Alain Berton (X)
: Tout à fait d'accord. Faire le tour de la salle pour la chauffer. Mais "faire le tour de la salle" seul, c'est ridicule. Comme je l'ai déjà dit, si le ridicule tuait chez Proz, il y aurait une hécatombe. // La rmq ne te concernait pas.
2 hrs
|
Ben ouais, mais si on a n'a pas une connaissance de la langue sur le terrain, le ridicule frappe fort, thanks anyway
|
|
agree |
Cosmonipolita
8 hrs
|
Thanks M but we lucked out on this one
|
|
agree |
NancyLynn
: attention: "lucked out on" veut dire "got lucky with"...
1 day 10 hrs
|
Something went wrong...