Oct 7, 2007 14:58
16 yrs ago
1 viewer *
English term

work a room

English to French Other Advertising / Public Relations Socializing/Campaigning
Here it's during a political campaign stop.

"Mr. Giuliani arrived without ceremony and *worked the room*, sitting down at table after table and talking at length to the people he met. He dawdled and seemed to make an effort to find something to say to everyone, before leaving with a quick goodbye".

Kind of like "chauffer la salle", but he's the main event. What's an authentic way to put this?

Proposed translations

+7
38 mins
Selected

faire le tour de la salle

après tout , la suite explique le comment de la chose

se mettre à amadouer son monde

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-07 18:04:15 GMT)
--------------------------------------------------

puisque certains ne comprennent pas le sens de la phrase en anglais - j'explique

To work a room = s'assurer de serrer la pince à un maximum de personnes en prononçant les petites phrases qui sont de mises lors de ce type d'occasion - autrement - et d'ailleurs comme on dit dans le texte qui suit - aller d'une table à l'autre pour saluer les gens - effectivement en vue de se les mettre dans la poche, de les amadouer. Ce n'est pas briser la glace. Le verbe "work" signale que c'est du vrai boulot, le gars est là pour convaincre, mettre l'électorat de son côté. Il ne le fait pas pour son plaisir...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-07 18:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

de MISE = typo

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-07 18:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://depts.washington.edu/careers/graduate/handout/Strateg...
Peer comment(s):

agree Sylvia Rochonnat : ça me paraît pas mal
3 mins
agree Jean-Claude Gouin
12 mins
agree katsy
14 mins
agree Isabelle Berquin
25 mins
disagree Alain Berton (X) : pas du tout
28 mins
to work a room means to go round the room taklking to a maximum of people - typical politicians stuff
agree ormiston : agree with CMJ's take on it
3 hrs
agree wendyjane : Oui, se donner la peine de se présenter et /ou de parler à chaque personne ou à chaque petit groupe de personnes, dans le but d'étendre sa popularité
4 hrs
agree Sylvie Updegraff : tout à fait ça!
6 hrs
agree helene_d (X)
10 hrs
agree Cl Te (X) : d'accord avec l'explication mais je me demande s'il n'y aurait pas un autre moyen de formuler, justement pour faire ressortir le côté "c'est un vrai travail de comm"...
15 hrs
disagree jean-jacques alexandre : See Stephanie & Alain, they're on the right tracks
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all for your well-honed reflections. "Se mettre à" + some propositions here could catch the idea, but I reckon I'll go for CMJ's solution, because A) it works in context, where the paragraph fills in details, and B) I don't want to overtranslate, given the laid-back style of the candidate (he's not trying to get them excited or anything). Also, I have a lingering doubt: when you "work" a room, does that mean you actually win them over, or do you just try to? I guess I won't infer the results."
20 mins

mettre tout le monde dans sa poche

"il a mis tout le monde dans sa poche". Simple suggestion, je ne sais pas si cela traduit exactement l'idée et si cela correspond au registre de votre texte.
Something went wrong...
+1
1 hr

briser la glace / mettre les gens à l'aise

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-10-07 16:08:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.amazon.fr/How-Work-Room-Ultimate-Socializing/dp/1...

Je doute qu'on fasse un livre pour apprendre à faire le tour d'une salle

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-10-07 16:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

"L'art d'entrer en contact"
Peer comment(s):

agree Cosmonipolita : absolument
56 mins
Merci Muliermundi
neutral CMJ_Trans (X) : we are talking about the Mayor of New York - a political animal. Those people "work rooms" - I'll explain what that means in my original posting
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

s'est mis à son travail d'animation

Dans le contexte, on comprendra bien qu'il ne va pas faire un numéro de cirque.
Something went wrong...
+3
16 hrs

chauffer la salle

usually the term used when you try to get people's attention
Peer comment(s):

agree Alain Berton (X) : Tout à fait d'accord. Faire le tour de la salle pour la chauffer. Mais "faire le tour de la salle" seul, c'est ridicule. Comme je l'ai déjà dit, si le ridicule tuait chez Proz, il y aurait une hécatombe. // La rmq ne te concernait pas.
2 hrs
Ben ouais, mais si on a n'a pas une connaissance de la langue sur le terrain, le ridicule frappe fort, thanks anyway
agree Cosmonipolita
8 hrs
Thanks M but we lucked out on this one
agree NancyLynn : attention: "lucked out on" veut dire "got lucky with"...
1 day 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search