Glossary entry

Spanish term or phrase:

pruebas periciales

Greek translation:

εγκληματολογικά ευρήματα / ιατροδικαστικά στοιχεία

Added to glossary by Danae Lucia Ferri
Oct 12, 2007 08:44
16 yrs ago
Spanish term

pruebas periciales

Spanish to Greek Art/Literary Poetry & Literature εγκληματολογία
¨... prueba pericial No 1: rectángulo de tela que se encontró colgando de la boca del cadáver...
Change log

Oct 13, 2007 08:12: Danae Lucia Ferri Created KOG entry

Discussion

d_vachliot (X) Oct 12, 2007:
Μ' αρέσει που το ψάχνουμε όλοι επισταμένως. Απ΄αυτό που συνάγω, το ισπανικό αντιστοιχεί πλήρως σε αυτό που λέμε στα Αγγλικά ως "expert evidence." Πάντως, ας μην ξεχνάμε το συγκείμενο: Prueba Pericial 1: κομμάτι υφάσματος στο στόμα του θύματος.....
Danae Lucia Ferri Oct 12, 2007:
Πάντως, ειλικρινά χαίρομαι πολύ που το παίρνουμε έτσι ζεστά το θέμα και ψάχνουμε όλοι την απάντηση!
Valentini Mellas Oct 12, 2007:
Δημήτρη καμία αντίρρηση στη σημείωσή σου αλλά εκεί μιλάει για SERVICIO PERICIAL .. δε είναι μέσα σε κείμενο και να λέει σκέτα "prueba pericial". Ας κάνουμε διάκριση μεταξύ της υπηρεσίας και της απλής χρήσης της λέξης.
d_vachliot (X) Oct 12, 2007:
Όσον αφορά το pericial:Servicio Periciale, (National Forensic Science Service) http://www.forensic.unt.edu/faculty/gill_king.doc
Servicio Periciale, DF Mexico (Training for the Mexican National Forensic Service)

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

ιατροδικαστικά στοιχεία

Από το συγκείμενο που παραθέτεις, προφανώς δεν πρόκειται για εξετάσεις αλλά για στοιχεία.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-10-12 09:07:16 GMT)
--------------------------------------------------

Θα το ψάξω περισσότερο, γιατί υπάρχουν και οι "pruebas forenses".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-12 10:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

Αυτό που λέει η Βαλεντίνη για την "έκθεση εμπειρογνωμώνων" είναι σωστό, η διαφωνία μου είναι για την προκειμένη περίπτωση, λόγω συγκειμένου.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-12 12:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

Λοιπόν, ρώτησα δικηγόρο και μου είπε ότι η γενικότερη κατηγορία, που περιλαμβάνει τα στοιχεία όλων των ειδών είναι τα "εγκληματολογικά ευρήματα".
http://www.google.com/search?q="εγκληματολογικά ευρήματα"&ie...
Peer comment(s):

agree d_vachliot (X) : Απ΄όσο ξέρω αντιστοιχεί σε αυτό που στα Αγγλικά λέμε forensic. Απλά δεν είμαι σίγουρος για τη διαφορά μεταξύ "ιατροδικαστικού" & "εγκληματολογικού"//ΟΚ.
40 mins
Ευχαριστώ, Δημήτρη! Καλημέρα! :) / τα forensic evidence, πάντως, αποδίδονται ως "ιατροδικαστικά στοιχεία"
neutral sassa : Συμφωνώ με το "στοιχεία", αλλά γιατί να το περιορίσουμε αυθαίρετα στο "ιατροδικαστικά", εφόσον το "pericial" αναφέρεται στους πραγματογνώμονες; salu2 // Κι αν το prueba pericial No2 αναφέρεται σε κάποιο γράμμα και σε γραφολόγους;
1 hr
Γιατί ένα κομμάτι ύφασμα στο στόμα του πτώματος αποτελεί ιατροδικαστικό στοιχείο, έτσι δεν είναι; Καμία αντίρρηση για την έννοια του pericial, στη συγκεκριμένη περίπτωση, όμως, και μαζί με το "prueba" νομίζω ότι πρέπει να αποδοθεί έτσι.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Λοιπόν, είμαι στην ευχάριστη θέση να σας πω ότι θα χρησιμοποιήσω όλες τις εκδοχές, γιατί το χρησιμοποιεί με διαφορετική έννοια σε διαφορετικά σημεία του βιβλίου. Το παράδειγμα είναι σαφώς για στοιχεία ή πειστήρια, αλλά κάπου αλλού αναλύει τη μέθοδο διαλεύκανσης εγκλήματος, οπότε εκεί θα είναι πραγματογνωμοσύνη. Όπως πάντα, ευγνώμων."
-1
51 mins

καταθέσεις εμπειρογνωμώνων (ειδικών)

pericial (adj) expert
testigo pericial expert witness


Εδώ αναφέρεται στην κατάθεση που δίνει ο εμπειρογνώμων/ειδικός (που στην προκειμένη περίπτωση είναι ιατροδικαστής). Η λέξη prueba αποδίδεται ως μαρτυρία, κατάθεση ...



Translation testigo in Spanish-English dictionary
testigo pericial expert witness ♦ testigo presencial eyewitness. 2 (=espectador) witness declaró un testigo del accidente a person who had witnessed the ...
dictionary.reverso.net/spanish-english/testigo




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-12 09:47:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ιατροδικαστικά στοιχεία πάντως δεν είναι γιατί υπάρχει όρος όπως αναφέρεις και εσύ ... Εφόσον υπάρχει το "pruebas forenses" γιατί να μην χρησιμοποιήσει αυτό. Μπορεί να μην είναι από τμήμα κατάθεσης (χωρίς παραπάνω κείμενο δεν βάζω το χέρι μου στη φωτιά για το pruebas) αλλά για το pericial είμαι 100% σίγουρη ότι σημαίνει expert. Αντίστοιχη συζήτηση έχει γίνει και στο όπου βλέπεις ότι η εν λόγω λέξη δεν έχει σχέση με ιατροδικαστές.

Για τα αγγλικά εγώ θα το απέδιδα ως expert findings / investigative findings (Πάλι εάν δεν αποτελεί μέρος κατάθεσης). Οπότε οι μόνες εναλλακτικές της ιδέας μου θα ήταν μία πιο γενική απόδοση "Ερευνητικά ευρήματα".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-12 09:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

Για κάποιο λόγο δεν πέρασε η διεύθυνση της ιστοσελίδας ... Έλεγα ότι αντίστοιχη συζητήση έχει γίνει στο http://ell.proz.com/kudoz/2059727

Τονίζω πάντως ότι το pericial δεν είναι συνώνυμο του forenses και ενώ το forenses είναι αποκλειστικό για τα ιατροδικαστικά, το pericial χρησιμοποιείται ευρέως για όλους τους τομείς εμπειρογνωμοσύνης από "mecánica pericial" έως "relatorio pericial". Δες και :
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=el,pt&lang=...

d) Uma revisão bibliográfica dos dados de segurança, acompanhada de um relatório pericial e, nos casos em que a autoridade competente, mediante pedido suplementar, assim o exija, os dados necessários para a avaliação da segurança do medicamento.
δ) βιβλιογραφική επισκόπηση των στοιχείων ασφάλειας μαζί με έκθεση εμπειρογνώμονος,



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-12 10:06:59 GMT)
--------------------------------------------------

Η παράθεση για την απόδοση της λέξης είναι από το Collins Spanish / English Dictionary (το λέω για να μην θεωρηθεί ότι δεν κατάλαβα και σου έδωσα την απόδοση της λέξης στα Πορτογαλικά). Αλλά και να είχα κάνει τέτοιο σοβαρό λάθος, η λέξη αυτή είναι ίδια, με ίδια χρήση και για τις δύο γλώσσες.
Peer comment(s):

disagree Danae Lucia Ferri : Ποια κατάθεση; Αφού μιλάει για κομμάτι υφάσματος που βρέθηκε στο στόμα του θύματος. // Δεν γνωρίζω πορτογαλικά και πιθανώς εν προκειμένω να μην υπάρχει πρόβλημα, όμως οι ομόηχες λέξεις των λατινογενών γλωσσών δεν είναι πάντα ομώνυμες.
3 mins
neutral sassa : Βαλ, το κατάθεση/έκθεση θα ήταν informe ή dictamen. Συμφωνώ με την απόδοσή σου για το pericial. :)
1 hr
Something went wrong...
1 hr

αποδείξεις/(αποδεικτικά) στοιχεία (μέσω) πραγματογνωμόνων/εμπειρογνωμόνων

Καταρχήν, το "prueba" στη συγκεκριμένη περίπτωση πιστεύω ότι σημαίνει αποδείξεις/αποδεικτικά στοιχεία.

Δεύτερον, το pericial (από το perito = experto, competente, especialista, técnico [Diccionario de sinónimos y antónimos © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid] ) αναφέρεται στους πραγματογνώμονες/εμπειρογνώμονες.

Στον παρακάτω σύνδεσμο γίνεται ανάλυση των αποδεικτικών στοιχείων και των διαφόρων ειδών τους:
http://www.universidadabierta.edu.mx/Biblio/S/SanchezJoseJua...

Επίσης,

"[...]b) ¿Cuáles son los métodos de obtener las pruebas de testigos y en qué difieren de los medios empleados para obtener pruebas periciales? ¿Cuáles son las normas que regulan la presentación de pruebas escritas y de los dictámenes e informes periciales?[...]"
http://ec.europa.eu/civiljustice/evidence/evidence_lit_es.ht...

"[...]Ποιες είναι οι μέθοδοι απόδειξης μέσω μαρτύρων και ποια η διαφορά τους από τα μέσα που χρησιμοποιούνται για την απόδειξη μέσω πραγματογνωμόνων; Ποιοι είναι οι κανόνες για την υποβολή εγγράφων αποδείξεων και έκθεσης ή γνωμοδότησης πραγματογνώμονα; [...]"
http://ec.europa.eu/civiljustice/evidence/evidence_lit_el.ht...


suerte
S.
Something went wrong...
2 hrs

[not for grading]

Δύσκολο, γιατί τα νοήματα αλλάζουν με το συγκείμενο.

Λοιπόν βρήκα αυτό και τις μεταφράσεις σε Ελληνικά και Αγγλικά:

¿Cuáles son los métodos de obtener las pruebas de testigos y en qué difieren de los medios empleados para obtener pruebas periciales?

Ποιες είναι οι μέθοδοι απόδειξης μέσω μαρτύρων και ποια η διαφορά τους από τα μέσα που χρησιμοποιούνται για την απόδειξη μέσω πραγματογνωμόνων;

What are the methods of obtaining the evidence from witnesses and do these differ from the means employed to obtain evidence from expert witnesses?


Τώρα που κολλάει αυτό με το συγκείμενο δεν ξέρω. Αλλά ίσως να βοηθήσει. Η daira ίσως να μπορεί να μας πει παραπάνω.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search