Oct 29, 2007 19:13
16 yrs ago
8 viewers *
English term

low acuity, mid acuity, high acuity

English to German Medical Medical: Health Care ICU, Intensivstation
Die Begriffe stammen aus einem Schaubild mit Anwendungsgebieten verschiedener Beatmungsgeräte. Je besser sie ausgestattet sind, desto eher sind sie für "high acuity" geeignet. Nach Googeln scheint mir, dass das eine Einteilung auf der Intensivstation ist, je nachdem, wie "ernst" die Lage ist.
Gibt es in Deutschland eine ähnliche Einteilung für die Schwere eines Zustands bzw. die Überwachungserfordernisse? Oder habt ihr eine Idee nur für "acuity" in diesem Zusammenhang?

Discussion

Nicholas Krivenko Oct 29, 2007:
Ich sehe das so: die Dringlichkeit des Einsatzes hängt vom Zustand des Patienten ab. Deshalb ist alles andere ziemlich irrelevant. Entweder kann es bei einem kritischen Patienten eingesetzt werden oder nicht. Die Dringlichkeit ist eine Folgeerscheinung.
Dorothea Rose Oct 29, 2007:
also, wie bei ***visual acuity*** (Sehschärfe, Sehgenauigkeit)
Dorothea Rose Oct 29, 2007:
Dann wag ich jetzt einen ganz anderen "approach" und schlage ***Genauigkeit*** vor, also in Beziehung auf die Leistung des Geräts...
Dorothea Rose Oct 29, 2007:
...für Einsatz bei hoher Dringlichkeit geeignet.
Non-ProZ.com Oct 29, 2007:
Dringlichkeit? Die Hauptfrage ist jetzt wohl, was gemeint ist: die Patienten, der Zustand der Patienten, die Beatmungsmaschinen, der Aufmerksamkeits-/Überwachungslevel der Krankenhausabteilung oder die Abteilung selbst. Auch die Beatmungsmaschinen, die bei "low acuity" stehen, sind ja an Patienten angeschlossen, die Atemunterstützung brauchen. Insofern bin ich nicht sicher, ob "Dringlichkeit" es trifft...
Dorothea Rose Oct 29, 2007:
Hast du nicht die Antwort selbst eingebaut? Mit der Antwort von Ivo wird doch was draus, wo du meiner Meinung nach nicht verkehrt liegst: "Je besser das Gerät ausgestattet ist, desto eher ist es für "high acuity", also für Einsatz bei hoher Dringlichkeit
Dr. Matthias Schauen (asker) Oct 29, 2007:
Das kann gut sein, Jonathan, danke. Leider taucht "acuity" nur in diesem Schaubild auf, nicht im Text selbst.
Jonathan MacKerron Oct 29, 2007:
Matthias, your question was a bit confusing, since IMHO we're talking about "hight/mid/low acuity PATIENTS" here
Dr. Matthias Schauen (asker) Oct 29, 2007:
Danke Steffen, stimmt! Aber ob das "Dringlichkeit" bedeutet oder eher "chronisch" vs. "akut", kann ich aus den Googletreffern nicht entscheiden. Was nun? "Hohe Akuität" finde ich mit Google gar nicht...
Steffen Walter Oct 29, 2007:
Für "Akuität" gibt es auf deutschsprachigen Seiten über 800 Treffer.
Dr. Matthias Schauen (asker) Oct 29, 2007:
Sowohl für "Akutheitsgrad" als auch für "Akuität" gibt es wenige Googletreffer. Der Begriff "high-acuity nursing" taucht oft im Netz auf ("This program provides a unique opportunity for nurses working in acute-care or step-down units to advance their nursing knowledge of and nursing practices in comprehensive care for acutely ill clients [...]" http://www.amazon.com/High-Acuity-Nursing-4th-Wagner/dp/0131... , "When the first edition of High-Acuity Nursing was published in 1992, the term high acuity was largely confined to leveling patient acuity for determining hospital staffing needs rather than being applied to nursing education." http://coned.georgebrown.ca/section/nurs/acutcert.html ) scheint zu existieren. Ist vielleicht doch nur "high acuity" Intensivstation? Gibt es Beatmungsgeräte auch außerhalb der Intensivstation?
Jonathan MacKerron Oct 29, 2007:
but hard to pinpoint without more of the English original...
Dr. Matthias Schauen (asker) Oct 29, 2007:
Not ophthalmology Jonathan, it's three words from a figure showing different machines for mechanical ventilation of ICU patients. The more features the machines have, the better they are suited for "high acuity".
Jonathan MacKerron Oct 29, 2007:
do you have an entire sentence in English??

Proposed translations

17 mins
Selected

schwer, kritisch aber stabil, kritisch

Im Deutschen gibt es mehr Stufen als im Englischen. Deshalb muß man hier etwas erfinderisch sein. Ich bin mir keines Wegs sicher! Dies ist nur ein Vorschlag aus persönlicher Erfahrung!.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-10-29 19:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

Anstatt von "kritisch aber stabil" könnte man den Vorschlag von Steffen übernehmen und "hochakut" sagen. Dann wäre main "kritisch" auch logischer.
Note from asker:
Auch dir vielen Dank soweit, Nicholas. Das Problem scheint zu sein, zu entscheiden, ob die Patienten, der Zustand der Patienten, oder die Abteilung des Krankenhauses bzw. der "Alarmlevel" der Abteilung gemeint ist.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In diesem Artikel aus "American Emergency Medicine" http://www.aemj.org/cgi/content/full/10/11/1271 ist mit „high-acuity care“ vs. „low-acuity care“ der Grad notwendigen ärztlichen Versorgung gemeint, bzw. wie anspruchsvoll die Behandlung ist. Ich habe mich schließlich nach Gesprächen mit zwei Krankenhausärzten für "Anforderungen" entschieden. Das lässt – ähnlich wie die isolierten Stichworte im Original – offen, ob es die Anforderungen sind, die der Zustand des Patienten an den Arzt stellt oder die Anforderungen, die der Arzt an das Gerät stellt. Vielen Dank an alle für die engagierte Diskussion. "
14 mins
English term (edited): acuity

Akutheitsgrad

Für "acuity" allein wäre "Akutheitsgrad" eine Möglichkeit, die durch einige, allerdings nicht allzu viele Google-Treffer belegt ist. Wie wäre es mit "Akutheitsgrad hoch / mittel / gering [niedrig]"? Weiterer Kontext wäre aber nicht schlecht, zumal Jonathan einen Vorschlag gemacht hat, der eher in Richtung Ophthalmologie zu gehen scheint...

"Low confidence", da ich keine deutschsprachigen Belege für eine solche Einteilung bei Beatmungsgeräten gefunden habe.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-10-29 19:28:38 GMT)
--------------------------------------------------

Zumindest die Einstufung "hochakut" ist im Deutschen allerdings sehr gut belegt.
Peer comment(s):

neutral Nicholas Krivenko : Hochakut ist sehr gut. Wir haben, grob ausgedrückt, 3 Ausdrücke gehabt in Hamburg Eppendorf, die ich unten aufgeführt habe. Die sind allerdings nicht absolut korrekt, weil es noch mehr dazwischen gibt.
7 mins
Ja, Dein Vorschlag wäre zumindest ein guter Ansatz.
Something went wrong...
+2
1 hr

hohe, mittlere und niedrige Dringlichkeit (Dringlichkeitskategorien)

Peer comment(s):

agree Dr.G.MD (X) : ist in Ordnung so...
5 hrs
agree Bentext
2 days 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search