Nov 9, 2007 20:54
16 yrs ago
English term
termination method
English to Russian
Tech/Engineering
Engineering (general)
аккумулятор
Because the Li-ion battery is more sensitive to overcharging and internal high temperatures than nickel-cadmium batteries, the proper charge control and **termination method** is recommended for optimum battery cycle life.
Поскольку литий-ионные аккумуляторы более чувствительны к перезарядке и внутренним высоким температурам, чем никель-кадмиевые аккумуляторы, мы рекомендуем (что?) для оптимальной работы аккумулятора
Спасибо
Поскольку литий-ионные аккумуляторы более чувствительны к перезарядке и внутренним высоким температурам, чем никель-кадмиевые аккумуляторы, мы рекомендуем (что?) для оптимальной работы аккумулятора
Спасибо
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | контролировать и вовремя останавливать процесс зарядки | Igor Savenkov |
4 +3 | отключение, прекращение | TRANSRUS |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
контролировать и вовремя останавливать процесс зарядки
Вообще-то, Вы вырвали кусок из целостной фразы: **charge control and termination method** - дословно "метод контролирования и остановки процесса зарядки"
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2007-11-09 21:10:01 GMT)
--------------------------------------------------
или "использовать зарядное устройство с контролем и остановкой процесса зарядки"
--------------------------------------------------
Note added at 24 мин (2007-11-09 21:19:07 GMT)
--------------------------------------------------
method переводится не только "метод", но и "технология", "система". Может быть, имеется в виду зарядное устройство с надлежащим контролем? Из контекста не видно?
--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2007-11-10 05:43:25 GMT)
--------------------------------------------------
И все же, еще раз взвесив, мне кажется, что под "методом" скрывается банальное слежение за прибором во время зарядки. Типа: если загорелся индикатор окончания зарядки, то рекомендуется сразу же выключить зарядку. Если же загорелся тепловой индикатор (как в Вашем воросе http://rus.proz.com/kudoz/2245711), то надо сделать перезарядку и т.п.
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2007-11-09 21:10:01 GMT)
--------------------------------------------------
или "использовать зарядное устройство с контролем и остановкой процесса зарядки"
--------------------------------------------------
Note added at 24 мин (2007-11-09 21:19:07 GMT)
--------------------------------------------------
method переводится не только "метод", но и "технология", "система". Может быть, имеется в виду зарядное устройство с надлежащим контролем? Из контекста не видно?
--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2007-11-10 05:43:25 GMT)
--------------------------------------------------
И все же, еще раз взвесив, мне кажется, что под "методом" скрывается банальное слежение за прибором во время зарядки. Типа: если загорелся индикатор окончания зарядки, то рекомендуется сразу же выключить зарядку. Если же загорелся тепловой индикатор (как в Вашем воросе http://rus.proz.com/kudoz/2245711), то надо сделать перезарядку и т.п.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
14 mins
отключение, прекращение
Я думаю, вот, что имеется ввиду: поскольку ...аккумуляторы очень чувствительны к избыточному заряду, необходим надлежащий метод контроля и прекращения процесса перезарядки (зарядки).
Peer comment(s):
agree |
boostrer
1 hr
|
agree |
Enote
8 hrs
|
agree |
Alexander Kondorsky
: метод контроля заряжения и метод прекращения процесса зарядки
2 days 11 hrs
|
Discussion
Если бы его не было, "контроль подзарядки и недопущение перезаряда" смотрелось бы нормально.
Метод всё портит...