Nov 12, 2007 20:27
16 yrs ago
15 viewers *
English term

for which time shall be of the essence

English to Spanish Tech/Engineering Law: Contract(s)
This Contract, for which time shall be of the essence, shall commence on the date first written above and shall have a term of.......
Change log

Nov 12, 2007 21:36: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "....for which time shall be of the essence...." to "for which time shall be of the essence"

Nov 13, 2007 05:08: Margaret Schroeder changed "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "Law: Contract(s)"

Discussion

Sp-EnTranslator Nov 12, 2007:
Hola donatello, hice esa misma pregunta hace algún tiempo, puedes chequear el link http://www.proz.com/kudoz/1741758 :-D Suerte.

Proposed translations

+4
3 mins
English term (edited): ....for which time shall be of the essence....
Selected

... para el cual el tiempo será esencial....

Es una expresión sumamente común
Peer comment(s):

agree Nora Escoms
3 mins
gracias colega
agree María Eugenia Ferron : o también "para el que..."
36 mins
gracias colega
agree psicutrinius
47 mins
agree etale
54 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins
English term (edited): ....for which time shall be of the essence....

El tiempo hace a la esencia del contrato; para el cual el tiempo es oro (es de suma importancia)

ya
Peer comment(s):

agree emilia eliseo : agree
43 mins
gracias Emilia!
Something went wrong...
53 mins
English term (edited): ....for which time shall be of the essence....

para el cual el plazo será esencial

Acá utilizamos plazo en vez de tiempo. Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search