Nov 12, 2007 20:27
16 yrs ago
15 viewers *
English term
for which time shall be of the essence
English to Spanish
Tech/Engineering
Law: Contract(s)
This Contract, for which time shall be of the essence, shall commence on the date first written above and shall have a term of.......
Change log
Nov 12, 2007 21:36: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "....for which time shall be of the essence...." to "for which time shall be of the essence"
Nov 13, 2007 05:08: Margaret Schroeder changed "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
+4
3 mins
English term (edited):
....for which time shall be of the essence....
Selected
... para el cual el tiempo será esencial....
Es una expresión sumamente común
Peer comment(s):
agree |
Nora Escoms
3 mins
|
gracias colega
|
|
agree |
María Eugenia Ferron
: o también "para el que..."
36 mins
|
gracias colega
|
|
agree |
psicutrinius
47 mins
|
agree |
etale
54 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins
English term (edited):
....for which time shall be of the essence....
El tiempo hace a la esencia del contrato; para el cual el tiempo es oro (es de suma importancia)
ya
53 mins
English term (edited):
....for which time shall be of the essence....
para el cual el plazo será esencial
Acá utilizamos plazo en vez de tiempo. Saludos.
Discussion