Nov 15, 2007 08:46
16 yrs ago
English term

attendants

English to German Social Sciences Religion
A religious ceremony is considered a very traditional wedding. It would take place in a house of worship such as a church or synagogue. It would be officiated by a rabbi, a minister or member of the clergy. Traditional religious ceremonies usually call for formal wear with a number of attendants and very traditional music.

Aus einem Text über Hochzeitszeremonien.

ich habe erstmal Helfer gewählt, doch das trifft es nicht.
Change log

Nov 15, 2007 09:02: Steffen Walter changed "Term asked" from "attendants (hier)" to "attendants"

Discussion

Alexandra Collins (asker) Nov 18, 2007:
Sorry, noch genauer: ich hatte das z.B. vergessen: z.B. Brautjungfern, Schleierträgerinnen, Trauzeugen usw.
Francis Lee (X) Nov 17, 2007:
"Es sind hier die Brautjungfern, wie sich aus dem restlichen Text ergeben hat." A classic case of why I always ask for more context! ;-)
Francis Lee (X) Nov 17, 2007:
"Es sind hier die Brautjungfern, wie sich aus dem restlichen Text ergeben hat." A classic case of why I always ask for more context! ;-)
Alexandra Collins (asker) Nov 17, 2007:
Es sind hier die Brautjungfern, wie sich aus dem restlichen Text ergeben hat. Geht schon in Richtung Gefolge
Tilman Lichter Nov 17, 2007:
I think you were on the right track, Alexandra. But I'm more used to *attendants* referring to the ushers at a wedding. The German *Platzanweiser* isn't too wonderful, of course, but I can't think of a better term at the moment.
Jonathan MacKerron Nov 15, 2007:
@Nicholas: the possible differences in meaning is what I was trying to express in my note from 9:05
Nicholas Krivenko Nov 15, 2007:
Jonathan: I think the question here is also whether your assumption from 8:55 am is correct. To me it sounds rather like your comment from 8:57 am. I'm not saying I'm definitely right but the first word that popped up was "Brautjuengfer".
Jonathan MacKerron Nov 15, 2007:
"attendants" can mean either "those in attendance", or "young women who assist the bride", i.e. bridesmaids - in this specific instance though I'd tend toward "those in attendance". Perhaps this has yet another significance for Jewish weddings?
Jonathan MacKerron Nov 15, 2007:
Muret-Sanders suggests "Brautjungfer"?
Jonathan MacKerron Nov 15, 2007:
here=persons attending the wedding

Proposed translations

21 mins
Selected

Gefolge

another definition offered by Muret-Sanders that might fit here
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich finde Gefolge passend! Danke, auch für die angeregte Diskussion"
1 hr

Anwesende, die in diesem Falle einer Hochzeitszeremonie beiwohnen

Siehe Text
Something went wrong...
2 hrs

viele Hochzeitsgäste

Why not?
Something went wrong...
3 hrs

Beiwohnende

oder "eine Anzahl beiwohnender Gäste" - passt recht gut für eine Hochzeit
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : Im Bürgerlichen Gesetzbuch ist von der Beiwohnung die Rede, allerdings in einem anderen - nicht unpassenden - Zusammenhang.
4 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Diener

Ja, "attendants" bedeutet manchmal Brautjungfer, aber die Betonung der religiöse Aspekte bringt mich auf die Idee, daß es um irgendwelche Kirch- bzw. Synagogendiener geht, bei den Katholiken sowas wie Laienbrüder.

Just a guess, though. ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search