Dec 2, 2007 01:43
16 yrs ago
German term
Pauschalaussage
German to French
Tech/Engineering
Linguistics
Es sind nur Einzelgenehmigungen möglich, weil die einzuleitenden Kräfte resultierend z. B. aus Schub-, Biege- und Torsionskräften sowie Temperaturgradienten usw. abhängig von der jeweiligen Betriebsart und Einbaulage immer in unterschiedlicher Überlagerung auftreten.
Eine ***Pauschalaussage*** ist daher nicht möglich.
Merci
Eine ***Pauschalaussage*** ist daher nicht möglich.
Merci
Proposed translations
(French)
3 | à l'emporte-pièce | Sylvain Leray |
3 | réponse globale | Andrea Jarmuschewski |
3 | évaluation d'ensemble / générale | Jean-Louis Arriotti |
Proposed translations
11 hrs
Selected
à l'emporte-pièce
Registre un peu plus imagé mais pourrait convenir ici, si l'idée est qu'il n'existe aucune réponse "toute faite" mais uniquement au cas par cas...
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2007-12-02 13:47:15 GMT)
--------------------------------------------------
Guéri, oui - enfin !
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2007-12-02 13:47:15 GMT)
--------------------------------------------------
Guéri, oui - enfin !
Note from asker:
Merci Sylvain - au cas par cas... Seufz... PS : guéri de l'otite ? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tous/toutes
"
5 hrs
réponse globale
Ou même "autorisation globale", puisqu'il est question de "Genehmigung" plus haut.
Bon dimanche,
Andrea
Bon dimanche,
Andrea
9 hrs
évaluation d'ensemble / générale
L'idée est une appréciation d'ensemble, si j'ai bien compris (?)
(Qlqc comme un(e) certificat(ion) / TÜV)
(Qlqc comme un(e) certificat(ion) / TÜV)
Something went wrong...