Dec 2, 2007 01:43
16 yrs ago
German term

Pauschalaussage

German to French Tech/Engineering Linguistics
Es sind nur Einzelgenehmigungen möglich, weil die einzuleitenden Kräfte resultierend z. B. aus Schub-, Biege- und Torsionskräften sowie Temperaturgradienten usw. abhängig von der jeweiligen Betriebsart und Einbaulage immer in unterschiedlicher Überlagerung auftreten.

Eine ***Pauschalaussage*** ist daher nicht möglich.

Merci

Proposed translations

11 hrs
Selected

à l'emporte-pièce

Registre un peu plus imagé mais pourrait convenir ici, si l'idée est qu'il n'existe aucune réponse "toute faite" mais uniquement au cas par cas...

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2007-12-02 13:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

Guéri, oui - enfin !
Note from asker:
Merci Sylvain - au cas par cas... Seufz... PS : guéri de l'otite ?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous/toutes "
5 hrs

réponse globale

Ou même "autorisation globale", puisqu'il est question de "Genehmigung" plus haut.

Bon dimanche,
Andrea
Something went wrong...
9 hrs

évaluation d'ensemble / générale

L'idée est une appréciation d'ensemble, si j'ai bien compris (?)
(Qlqc comme un(e) certificat(ion) / TÜV)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search