Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
May it be the happiest New Year yet!
Urdu translation:
Khuda karey yeh abb tak ka sab say ziada pur mussarrat naya saal ho!
Dec 16, 2007 13:06
16 yrs ago
English term
May it be the happiest New Year yet!
Non-PRO
Not for points
English to Urdu
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Speaker: female, adresee: male (if relevant). Level of formality: close friend, maybe more (if relevant). Dialect: Karachi area. Please provide the translation in Roman script.
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
Khuda karey yeh abb tak ka sab say ziada pur mussarrat naya saal ho!
Happiest - sab say ziada pur mussarrat
New Year - Naya saal
Urdu will be as under:
! خدا کرے یہ اب تک کا سب سے زیادہ پُر مسرت نیا سال ہو
New Year - Naya saal
Urdu will be as under:
! خدا کرے یہ اب تک کا سب سے زیادہ پُر مسرت نیا سال ہو
+2
2 hrs
Khuda karay keh yeh ab tak mubarak tareen naya saal ho.
I think this is the best syntax to translate this sentence into Urdu. The above two translation are also fine but not precise.
خدا کرے کہ بہ اب تک مبارک ترین نیا سال ہو۔
خدا کرے کہ بہ اب تک مبارک ترین نیا سال ہو۔
Peer comment(s):
agree |
chaman4723
3 hrs
|
شکرہہ
|
|
agree |
Ramesh Bhatt
: Nadeem Sahab! There seems something missing in the texture of the sentence. Perhaps "Aab Tak" needs to be replaced by "Waqt-e-Hazir Tak ka"
22 hrs
|
Thanks, nothing is missing in this translation. About Waqt e hazir it is a purely personal preference, moreover this is not very commonly used. Try to use the most simplest language while translating.
|
+1
1 hr
Yeh naya saal abb tak ka sab say ziada pur mussarrat naya saal ho!
Aburiaz has already given the right expression. I have just tried to give a supplementary expression for the Atheists and those that do not want to bring God into the picture.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-12-17 14:17:57 GMT)
--------------------------------------------------
It is your free choice to bring God into the picture or not. Aburiaz Sahab, as already said, has given the expression that 99.999% people of Pakistan will like to use. Kamran Naddem Sahab also has given an equally excellent expression. But there are a few people in the world that don't like to bring Khuda [God] into the picture. The choice is the message-sender's.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-12-17 14:17:57 GMT)
--------------------------------------------------
It is your free choice to bring God into the picture or not. Aburiaz Sahab, as already said, has given the expression that 99.999% people of Pakistan will like to use. Kamran Naddem Sahab also has given an equally excellent expression. But there are a few people in the world that don't like to bring Khuda [God] into the picture. The choice is the message-sender's.
Note from asker:
Thank you for pointing to religion. I am not a Muslim (not necessarily a non-believer) as the adressee is. In those circumstances, would it be improper to use Khuda in the phrase? |
Something went wrong...