Dec 16, 2007 21:27
16 yrs ago
2 viewers *
angielski term
you clean up well
angielski > polski
Literatura/sztuka
Poezja i literatura
Sens tego wyrażenia wyjaśniono mi już na Eng-Eng:
It's an idiom, means something along the lines of 'you sure can make a good presentation when needed.' Usually spoken of someone that doesn't normally look fancy, but suddenly dresses up for a particular occasion.
http://www.proz.com/kudoz/2314196
Kontekst mam taki (tu pisownia szkocka):
What finally made her relax were the Viking's words as they passed him at one of the side tables.
- ***Ye clean up weel ***- he whispered just loud enough so she could hear as they walked by. Others nearby chuckled at his declaration, but the expression on her face said that she appreciated it immensely.
Mówi to pewien woj do lady, żony właściciela zamku, podczas uczty wydanej dla całego klanu. XIV wiek. Nie mogę tu nic sensownego wymyślić, przychodzi mi do głowy tylko "jak się umyjesz, to dobrze wyglądasz" ;)
It's an idiom, means something along the lines of 'you sure can make a good presentation when needed.' Usually spoken of someone that doesn't normally look fancy, but suddenly dresses up for a particular occasion.
http://www.proz.com/kudoz/2314196
Kontekst mam taki (tu pisownia szkocka):
What finally made her relax were the Viking's words as they passed him at one of the side tables.
- ***Ye clean up weel ***- he whispered just loud enough so she could hear as they walked by. Others nearby chuckled at his declaration, but the expression on her face said that she appreciated it immensely.
Mówi to pewien woj do lady, żony właściciela zamku, podczas uczty wydanej dla całego klanu. XIV wiek. Nie mogę tu nic sensownego wymyślić, przychodzi mi do głowy tylko "jak się umyjesz, to dobrze wyglądasz" ;)
Proposed translations
(polski)
Proposed translations
+2
2 godz.
Selected
Potrafisz się ubrać//podobać//robić wrażenie kiedy trzeba, pani...
to "pani" opcjonalne oczywiście, a reszta, cóż, w zależności od stylu jaki wybrałaś
tak słyszę po polsku w podobnych sytuacjach...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-12-17 20:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
żeby nie powielać podaję wg. Kochanowskiego:
"Wielceś wdzięku przybrała, tym strojeniem swoim"
tak słyszę po polsku w podobnych sytuacjach...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-12-17 20:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
żeby nie powielać podaję wg. Kochanowskiego:
"Wielceś wdzięku przybrała, tym strojeniem swoim"
Peer comment(s):
agree |
Tomasz Poplawski
: no, jeśli tak słyszysz...
24 min
|
:)) you got me here, thanks
|
|
agree |
Andrew Stanleyson
: prezentować? albo "szata robi swoje", "szata dobrze Ci robi"
9 godz.
|
dzięki
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Serdecznie dziękuję wszystkim za wkład i dobrą zabawę :)"
+2
1 godz.
Nieźleś się odszorowała
Albo (na boku): jak się odskrobie...
Reference:
Note from asker:
z tym "odskrobie" fajne, takie szekspirowskie :) |
Peer comment(s):
agree |
Andrew Stanleyson
: tu każden ma swoje racyje, niech mnie stu Tatarów...
17 godz.
|
Dzięki stukrotne!
|
|
agree |
dinde
: to takie wikingowsko szorstkie, alez ile uczucia
21 godz.
|
Dzięki! Sam nie wiem, skąd mi się to bierze...
|
+2
18 godz.
oj, odszpryngolonaś waćpanna, jak Bóg na niebie
no i tyle
Note from asker:
:)))) |
Peer comment(s):
agree |
iseult
: Kmicic w Szkocji chyba nie? ale daje agree za wysmienite "odszpryngolenie" - rodzynek ;))
2 godz.
|
what can I say, panie bracie! Ja teraz z Zagłobą na miód idę
|
|
agree |
dinde
: oj, odszpryngolonaś, że blask niczym od Gerdy bije
3 godz.
|
................::::))))) ' światło, bije
|
+1
15 godz.
Taka waśćka/pani strojna, że nie do poznania!
Tak mi przyszło do głowy :)
Nie do poznania waśćka, taka strojna!
Odmieniona pani, żem ją ledwo poznał!
Ledwom waśćkę/panią poznał (w tych sukniach/szatach)!
--------------------------------------------------
Note added at   20 godz. (2007-12-17 17:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
Tak się zastanawiam, jak on może się zwracać do tej kobiety. No bo ona mężatka, to chyba nie "waćpanna". Poza tym te wszystkie "wać..." ("waśćki" czy "waszmościny") za bardzo kojarzą się z polską szlachtą. Może "pani" plus "ty"?
"Takaś strojna pani, że nie do poznania!"
"Takaś pani odmieniona, żem ledwo cię poznał!"
Nie do poznania waśćka, taka strojna!
Odmieniona pani, żem ją ledwo poznał!
Ledwom waśćkę/panią poznał (w tych sukniach/szatach)!
--------------------------------------------------
Note added at   20 godz. (2007-12-17 17:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
Tak się zastanawiam, jak on może się zwracać do tej kobiety. No bo ona mężatka, to chyba nie "waćpanna". Poza tym te wszystkie "wać..." ("waśćki" czy "waszmościny") za bardzo kojarzą się z polską szlachtą. Może "pani" plus "ty"?
"Takaś strojna pani, że nie do poznania!"
"Takaś pani odmieniona, żem ledwo cię poznał!"
Note from asker:
U mnie zwracają się przez pani+ty. Ten Wiking jest dość zaprzyjaźniony i czasem mówi do niej po imieniu. Tam są takie jeszcze dość bezpośrednie relacje. A te waśćki to chyba rzeczywiście późniejsze, w średniowieczu jakoś mi nie brzmią. |
Peer comment(s):
agree |
Andrew Stanleyson
: A i ja Waćpannie
3 godz.
|
Jam co prawda nie Oleńka, ale dziękuję Waszmości :)
|
22 godz.
nieźleś się stara kwęko łodrobiła (niezła, w mordę misia, metamorfoza)
to jest to
Discussion
:) zapraszam