Jan 3, 2008 11:34
16 yrs ago
English term
porch light
English to Bulgarian
Art/Literary
Other
everyday annoyances that swarm around you like bugs in a porch light
Proposed translations
(Bulgarian)
5 +2 | лампа на терасата | Yassen Tounev |
4 | лампа/осветление на верандата | Emilia Delibasheva |
3 | улична лампа/уличен фенер | Trufev |
3 | в светлината на верандата | Boika Koceva |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
лампа на терасата
Тука имаме идиоматичен израз "like bugs in a porch light" който на български може да се преведе като "като мухи на мед" , буквалко "като буболечки около лампата на терасата" т.е нещо досадно, натрапчиво.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-01-03 12:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
"everyday annoyances that swarm around you like bugs in a porch light"
"всекидневните досадници, които налитат върху тебе като мухи на мед"
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-01-03 12:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
"everyday annoyances that swarm around you like bugs in a porch light"
"всекидневните досадници, които налитат върху тебе като мухи на мед"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks :)"
2 mins
лампа/осветление на верандата
Така го превеждам.
5 mins
улична лампа/уличен фенер
Тук според мен трябва да се преведе малко в преносен смисъл, защото се търси ефекта на сравнението: "като бръмбари в ..."
24 mins
в светлината на верандата
here- in this context
Something went wrong...