Jan 4, 2008 04:43
16 yrs ago
French term
un temps actionnaire
French to English
Bus/Financial
Telecom(munications)
Comes up in a report on mobile gaming. The term is included in a list but is as follows:
"Les dirigeants de XXX (company name) font quatre paris:
- celui des franchises d'xxx (a different company name) un temps actionnaire, et des licences venant du cinéma, de la télévision, du sport, de la musique;
Could something be missing between the 2nd company name and the term in question or am I just missing the meaning here?
"Les dirigeants de XXX (company name) font quatre paris:
- celui des franchises d'xxx (a different company name) un temps actionnaire, et des licences venant du cinéma, de la télévision, du sport, de la musique;
Could something be missing between the 2nd company name and the term in question or am I just missing the meaning here?
Proposed translations
(English)
4 +4 | a former shareholder | Vittorio Ferretti |
5 +4 | (company xxx used to be a share holder) | Jean-Christophe Helary |
4 | FYI = which, for a while, was a shareholder (for a while a shareholder) | CMJ_Trans (X) |
Proposed translations
+4
48 mins
Selected
a former shareholder
264,000 Google hits
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I like both this and GCH's answers but this fits best in the context. I guess it was obviously really but I had my doubts."
+4
10 mins
(company xxx used to be a share holder)
In that context it means that the company xxxx has been a share holder in the past. You should check that on the web, if the companies are big enough that should be mentioned in financial articles.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-04 08:11:33 GMT)
--------------------------------------------------
FYI, I did not add a translation of the term because it seemed to me the original meaning should have been addressed first. Besides, depending on the way the sentence is translated Elizabeth will have many options for a correctly sounding English wording. But I do agree that "former shareholder" would fit. And yes, Google hits have little relevance here, unless Vittorio refers to information relative to the actual companies that he would have found on Google, which is unlikely :).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-04 08:11:33 GMT)
--------------------------------------------------
FYI, I did not add a translation of the term because it seemed to me the original meaning should have been addressed first. Besides, depending on the way the sentence is translated Elizabeth will have many options for a correctly sounding English wording. But I do agree that "former shareholder" would fit. And yes, Google hits have little relevance here, unless Vittorio refers to information relative to the actual companies that he would have found on Google, which is unlikely :).
Note from asker:
Thank you for your input and your explanation was very useful. I was stuck on the idea of "for a time" but think "former shareholder" is "unspecific" enough to cover it. |
Peer comment(s):
agree |
Richard Benham
1 hr
|
agree |
Attorney DC Bar
4 hrs
|
agree |
BusterK
5 hrs
|
agree |
writeaway
6 hrs
|
4 hrs
FYI = which, for a while, was a shareholder (for a while a shareholder)
the idea of "un temps" means for a limited period in time. To me, to translate by "former shareholder" fails to convey this nuance
"erstwhile shareholder" might so th job if you are into that sort of language
"erstwhile shareholder" might so th job if you are into that sort of language
Note from asker:
I see your point and think this was my problem with the translation. However, "former shareholder" doesn't imply long or short term. Thanks for your input. |
Something went wrong...