Glossary entry

English term or phrase:

Standard of Care and Warranty

Hebrew translation:

רמת השירות והאחריות

Added to glossary by Leah Aharoni
Jan 8, 2008 15:03
16 yrs ago
2 viewers *
English term

Standard of Care and Warranty

Non-PRO English to Hebrew Bus/Financial Law: Contract(s)
It's the title of a section of a legal contract between a service provider and another company. How should I say this in Hebrew? Toda :)
Change log

Jan 13, 2008 20:27: Leah Aharoni Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Akiva Brest (X), Leah Aharoni

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Leah Aharoni Jan 8, 2008:
From the context does care mean "being careful" or does it mean maintenance/service? I tend to think that the second explanation is the correct one. (otherwise, Akiva is right)

Proposed translations

5 hrs
Selected

רמת השירות והאחריות

More context would help (such as what is discussed in this section). From my understanding care here means service, hence the translation.
Note from asker:
thanks. i think you are right, it is the title of a section of a contract having to do with quality assurance. bye and thanks again
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search