Jan 16, 2008 14:10
16 yrs ago
Inglese term
but
Da Inglese a Italiano
Altro
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Secondo voi per cosa sta questa abbreviazione ?
O si tratta di un refuso ?
"Thank you for replying - but -"
Grazie !
O si tratta di un refuso ?
"Thank you for replying - but -"
Grazie !
Proposed translations
(Italiano)
4 +1 | ma c'è un ma | _floriana_ |
3 +1 | comunque | Alessandra Negrini |
3 | intanto | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
+1
44 min
Selected
ma c'è un ma
a grande richiesta :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti !"
20 min
intanto
Intanto La ringrazio per la Sua risposta ...
(potrebbe continuare con .... ma/però)
(potrebbe continuare con .... ma/però)
+1
8 min
comunque
grazie per aver risposto, comunque
secondo me potrebbe essere questo
non conoscendo però i contenuti della lettera non so se può essere un "finale" adeguato :-)
ciao!
Alessandra
--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2008-01-16 14:45:18 GMT)
--------------------------------------------------
io l'ho intesa appunto come frase conclusiva di una lettera, una e-mail, ecc.
mettiamo che io ho bisogno che mi presti la macchina; te la chiedo; tu mi scrivi rispondendomi che me la daresti volentieri, ma che è dal meccanico
io ti scrivo ringraziandoti e dicendoti "grazie per aver risposto, comunque" (anche se non puoi aiutarmi, mi hai dato un cenno di risposta)
questa è la mia interpretazione :-)
secondo me potrebbe essere questo
non conoscendo però i contenuti della lettera non so se può essere un "finale" adeguato :-)
ciao!
Alessandra
--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2008-01-16 14:45:18 GMT)
--------------------------------------------------
io l'ho intesa appunto come frase conclusiva di una lettera, una e-mail, ecc.
mettiamo che io ho bisogno che mi presti la macchina; te la chiedo; tu mi scrivi rispondendomi che me la daresti volentieri, ma che è dal meccanico
io ti scrivo ringraziandoti e dicendoti "grazie per aver risposto, comunque" (anche se non puoi aiutarmi, mi hai dato un cenno di risposta)
questa è la mia interpretazione :-)
Peer comment(s):
agree |
Oscar Romagnone
: IN OGNI CASO, AD OGNI BUON CONTO...(nell'ipotesi che così si concluda la lettera, diversamente, se cioè si trattasse di un'incindentale, direi "TUTTAVIA" ad introduzione di ciò che segue...)
11 min
|
Discussion
così, in assoluto, direi: "Grazie per la risposta, ma c'è un ma"