Glossary entry

Russian term or phrase:

Акт приёмки (цемента) по количеству и качеству

English translation:

Cement quality and quantity acceptance certificate (or act)

Added to glossary by Victoria Ibrahimova
Jan 17, 2008 15:09
16 yrs ago
Russian term

Акт приёмки (цемента) по количеству и качеству

Russian to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Есть delivery acceptance act, но тут что-то они это качество с количеством суют всю дорогу. А приемка вообще по каким-то другим позициям может проводится?
Change log

Feb 1, 2008 13:39: Victoria Ibrahimova Created KOG entry

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

Cement quality and quantity acceptance certificate (or act)

The word "act" in English generally is used for a different purpose but it seems common practice in Russian to say "act" in English. As for other parameters, yes, anything which is specified in the Certificate (act) can be a criterion for acceptance.
Peer comment(s):

agree Nadezhda Kirichenko : I'd probably suggest "Acceptance certificate as to quality and quantity of cement/cement quality and quantity"
29 mins
thanks
agree Andrey Belousov (X)
1 hr
merci
agree Alexandra Tussing
12 hrs
thanks
agree Oleksandr Yastremskyi : the only correct wording
17 hrs
you're really kind.
agree Tatyana Kovalenko
18 hrs
many thanks
agree Olga D.
23 hrs
Thank you Olga.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

deed/notice of acceptance of quality and quantity of the cement

Имеется в виду, что и количество и качество соответствует договору.
Something went wrong...
+1
6 mins

Certificate of Quality and Quantity

Common Trade Documents (tdctrade.com)Certificate of Quality and Quantity. It certifies that the quantity and quality of goods is in accordance with the export sales contract. ...
www.tdctrade.com/sme/ir/sme_irtradedoc.htm - 49k - Cached - Similar pages - Note this

Inspection (pre-shipment), Certification (Quality & Quantity ...International Certificate of Quality and Quantity issued by Alex Stewart Assayers Ltd is in trust by many reputed and well-known companies. ...
asapaalmaty.tripod.com/ - 26k - Cached - Similar pages - Note this

[DOC] DRAFT TEXT OF LOI/ICPO THAT WE WILL ACCEPTFile Format: Microsoft Word - View as HTML
SOCIETE GENERALE DE SURVEILLANCE (SGS) SHALL ISSUE AN INSPECTION CERTIFICATE OF QUALITY AND QUANTITY FOR EACH SHIPMENT TO CERTIFY THAT THE GOODS ARE IN GOOD ...
deleoncorp.com/dcidocs/DCI_SAMPLE_ICPO_LOI_ICUMSA_45.doc - Similar pages - Note this

Sample Contracts - Contract - Shanghai JA Solar Technology Co ...(5), Certificate of Quality and quantity issued by the Manufacturers. 3. (6), Certificate of Origin issued by the manufacturer. 13, GUARANTEE OF QUALITY: ...
contracts.onecle.com/ja-solar/roth-mfg-2006-11-26.shtml - 37k - Cached - Similar pages - Note this

SEC Info - Vibro Tech Industries Inc - 10SB12G - On 1/5/0 - EX-21.15Certificate of Quality and Quantity and Testing Report, each in duplicate, issued by the Sellers as specified in Item (a) of Clause 19 hereof. 6. ...
www.secinfo.com/dUgwf.5v.1p.htm - 39k - Cached - Similar pages - Note this

Peer comment(s):

agree Igor Blinov : very natural
6 mins
neutral Alexander Onishko : natural - только это разные документы
11 mins
neutral Nadezhda Kirichenko : that's a document issued by the manufacturer but not a certificate signed by both parties to the contract
30 mins
Согласен. Это я поторопился :(
Something went wrong...
16 mins

acceptance act for [cement] quantity and quality

***
Something went wrong...
4 hrs

Outturn report

or
Delivery report

приемка товара или груза, это не acceptance but receipt.




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-17 19:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

Потому что по-русски "приемка" товара или груза происходит от глагола "принимать" в значении "получать/получить".
А не в значении проверить.
Кстати по-русски полный вариант должен бы звучать "приемка груза с проверкой качества и количества". И такая проверка была бы Inspection or examination.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-17 19:48:36 GMT)
--------------------------------------------------

Это слово из пары "сдача / приемка".
Одна сторона груз сдает, другая принимает.
Как эстафету или вахту. У accept, как я понимаю, другая немного коннотация.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-17 19:50:03 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно, в случаях, когда речь идет о передаче товара получателю.
А не о государственной/технической приемке на предприятии-изготовителе.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-17 22:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

это сокращенный профессиональный сленг, в котором пропущено слово "с проверкой".
И даже его если нет в оригинале русском, его надо вставлять в оригинал.
Если использовать 'outturn report', то он без проверки по количеству и качеству не бывает по определению своему.
А если надо подчеркнуть именно и количество, и качество, то я бы перевел как - 'tally and quality inspection report'.
Tally - про вес, ну и проверка качества соответственно.
Note from asker:
Сергей, но здесь же у меня "по качеству и количеству"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search