Jan 22, 2008 19:58
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term
frizione "uomo morto"
Italian to Russian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Гусеничный мотоблок
1) Leva frizione "uomo morto'
Usare questa leva per innescare o disinnescare la frizione di guida e inserire il freno parcheggio.
I cingoli ruotano se la leva è abbassata sul tubo del manubrio mentre il motore gira.
Quando la leva è rilasciata, la frizione va in posizione di disinnesto e si inserisce il freno.
Спасибо.
Usare questa leva per innescare o disinnescare la frizione di guida e inserire il freno parcheggio.
I cingoli ruotano se la leva è abbassata sul tubo del manubrio mentre il motore gira.
Quando la leva è rilasciata, la frizione va in posizione di disinnesto e si inserisce il freno.
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | рычаг включения сцепления с автоматическим выключением | SERHII PRYLIPSKYI |
4 | фрикционная муфта автоблокировки | Lyudmila Gorbunova (married Zanella) |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
рычаг включения сцепления с автоматическим выключением
uomo morto по-английски deadman - это функция безопасности, изначально в виде кнопки на рукоятке на ж/д транспорте. Если машинист засыпал, он отпускал кнопку, и поезд тормозил. У Вас рычаг, который выключает сцепление (и включает тормоз), когда его отпускают.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
32 mins
фрикционная муфта автоблокировки
фрикционная муфта автоблокировки
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-01-22 21:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
Леонида, я поняла, что речь идет о рычаге, но иначе перевести не получается. По-английски тоже говорится "mandead" - "мертвый человек", то есть, речь идет о процессе, который выполняется в отсутствии человека, есть понятие "умные технологии" и там тоже есть "mandead". Я посмотрела именно значение "автомобильный термин" и там это переводится "автоблокировка". Завтра с утра российские переводчики заглянут, может быть, у кого-нибудь будет идея получше, среди них есть такие умницы, что несмотря свой значительный опыт в техническом переводе, постоянно приятно поражаюсь их знаниям!
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-01-22 22:33:09 GMT)
--------------------------------------------------
free fall clutch не нашла, нашла только free clutch - муфта свободного хода. По-итальянски: innesto a ruota libera.
Может быть, пригодится.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-01-22 21:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
Леонида, я поняла, что речь идет о рычаге, но иначе перевести не получается. По-английски тоже говорится "mandead" - "мертвый человек", то есть, речь идет о процессе, который выполняется в отсутствии человека, есть понятие "умные технологии" и там тоже есть "mandead". Я посмотрела именно значение "автомобильный термин" и там это переводится "автоблокировка". Завтра с утра российские переводчики заглянут, может быть, у кого-нибудь будет идея получше, среди них есть такие умницы, что несмотря свой значительный опыт в техническом переводе, постоянно приятно поражаюсь их знаниям!
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-01-22 22:33:09 GMT)
--------------------------------------------------
free fall clutch не нашла, нашла только free clutch - муфта свободного хода. По-итальянски: innesto a ruota libera.
Может быть, пригодится.
Note from asker:
Это рычаг сцепления, как в велосипеде. А "uomo morto" - тип сцепления. Только вот не знаю, как назвать. Еще называется, по-моему, a ruota libera. |
К сожалению, завтра уже будет поздно. А по-английский это называется free fall clutch. Спасибо за помощь, видно придется оставить просто сцепление. |
Something went wrong...