Jan 27, 2008 22:01
16 yrs ago
2 viewers *
Arabic term

moqaddem

Arabic to English Art/Literary Poetry & Literature
the event takes place in early 50's morocco-tangier, where a local arab tells his american friend that he shouldnt hang around too much, in case a "moqaddem" takes him to the comisaria(police station)

the situation suggests that moqaddem is a police officer, but i couldnt confirm it... so is it really a police in the moroccan context?
Change log

Jan 27, 2008 22:01: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

kifahl Jan 27, 2008:
I agree with Amira that lieutenant colonel is moqaddem.
Please visit this website where you find Police ranks in Morocco
http://www.tinjah.com/forum/showthread.php?t=633
Khalid W Jan 27, 2008:
If anyone is familiar with the مقدم 's rank specifically in Morocco, that would be helpful...army and police ranks shift a fair amount from country to country. Paleozon's explanation sounds good, except that I don't think Alderman or Councilman works.
Amira Mansour Jan 27, 2008:
But I don't know actually if it applies as well to the police field or not!!!!!
Amira Mansour Jan 27, 2008:
You are right. Moqaddem is a police officer. However, I think we can't say just police officer as it's a general term. The police officer can be رائد, عقيد, ملازم, مقدم, etc. Anyway, I found the term lieutenant colonel which means مقدم as a rank in army.

Proposed translations

45 mins
Selected

Alderman, Councilman

The Moqaddem is a low ranking civilian officier apponited by a Mayor (Pasha) to represent a certain district, as an informant and council assistant to the Mairie (City Hall, Town Hall) in the district affairs.
This is not an elected official as an olderman normally is. So, the terms above are to assist you to get a close idea since there isn't an equivalent position in the West.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-01-28 12:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

As I mentioned before, this is not to be confused with the militaristic or police (sheriff) rankings. In Morocco, this is a civilian post of low ranking officials in the municipalities. They serve as a liaison between the district' populace on one hand and the Mayor (Pasha) and heads of municipalities on the other. I had many encouters with the Moroccan Moqaddems before and they are neither police nor sheriff ...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-01-28 13:25:09 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, in Morocco, a Moqaddem is (or used to be) dreaded more than any police or sheriff, especially in the past. Historically, the reputation is that a "mqaddem" is an informant (spy) to the Pasha and, even worst, to the "DST" Direction de la Surveillance du Territoire.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-01-28 13:30:10 GMT)
--------------------------------------------------

For translation purposes, I would keep the term as is. Like I said, there is not an equivalent post for this.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-01-28 15:47:49 GMT)
--------------------------------------------------

Final note: In Morocco, the post of Mayor "Pasha" (and Governor and many others who receive a formal education in special academies) is an appointed office as well, contrary to the democratic standards. This doesn't mean, necessarily, that a Mayor is not democratic :)
However, the head of the municapality, a civilian office, is an elected official.
Example sentence:

المقدم

It is read: lamqaddem not to be confused with the militaristic rankings

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanx"
+1
2 mins

sheriff/ police officer

.
Peer comment(s):

agree Iman Khaireddine
12 mins
Thank you.
Something went wrong...
+1
20 mins

lieutenant/major/colonel

That is the meaning of "moqaddem" in Arabic, you can use one of these.
"lieutenant/major/colonel "

Thank you

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-01-27 22:23:13 GMT)
--------------------------------------------------

I suggest to use "Lieutenant", as it suits the situation.
Peer comment(s):

agree Assem Mazloum :
3 hrs
Thank you Mr.Assem!
Something went wrong...
1 day 1 hr

Lieutenant Colonel (Arabic:مقدم)

Officers

Lieutenant (Arabic:ملازم)
First Class Lieutenant (Arabic:ملازم أول)
Captain (Arabic:نقيب)
Major (Arabic:رائد)
Lieutenant Colonel (Arabic:مقدم)
Colonel (Arabic:عقيد)
Brigadier General (Arabic:عميد)
General (Arabic:لواء)
First Class General (Arabic:فريق)
Field Marshal (Arabic:فريق أول)
First Class Field Marshal (Arabic:مشير)
Enlisted

Private (Arabic:جندي)
First Class Private (Arabic:جندي أول)
Corporal (Arabic:عريف)
Vice Sergeant (Arabic:وكيل رقيب)
Sergeant (Arabic:رقيب)
First Class Segeant (Arabic:رقيب أول)
Master Sergeant (Arabic:رئيس رقباء) http://en.wikipedia.org/wiki/Saudi_Arabian_military_ranks
The rank is used for both Military and plocie in both Saudi Arabia And Morroco


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search