Jan 29, 2008 20:02
16 yrs ago
1 viewer *
Polish term
Utrzymanie poziomu (np. sprzedaży)
Polish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Mam na myśli utrzymanie poziomu jakości pracy, tak jak np w "premii za utrzymanie poziomu". Jakiś taki HR-owski potworek. Chodzi mi po głowie "MAINTENANCE OF PERFORMANCE" ale nie brzmi mi to jakoś...
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 4, 2008 04:18: Tomasz Poplawski changed "Removed from KOG" from "Utrzymanie poziomu (np. sprzedaży) > maintenance/keeping of (sales) level performance by <a href="/profile/756187">TadeuszWojtasik</a>" to "Reason: entry against prevailing usage"
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
maintenance/keeping of (sales) level performance
np.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki. Jakoś tak sztucznie brzmi tez zwrot po Polsku - dlatego trudno się ostatecznie zdecydować jak to wyrazić po angielsku..."
+2
36 mins
consistent performance
Może coś w tym kierunku?
Chociaż jeśli chodzi o premie, to raczej po prostu "performance based bunus". Tu wychodziłoby nam: "consistent performance based bonus". Z pewną taką nieśmiałością... :-)
Chociaż jeśli chodzi o premie, to raczej po prostu "performance based bunus". Tu wychodziłoby nam: "consistent performance based bonus". Z pewną taką nieśmiałością... :-)
Peer comment(s):
agree |
Ewa Nowicka
: the best answer IMO http://www.google.com/search?hl=pl&client=firefox-a&rls=org....
22 hrs
|
Dziękuję :-) Pytający jednak zdecydował się na inną wersję. A chciałem dobrze ;-)
|
|
agree |
maciejm
2 days 17 hrs
|
Dziękuję :-)
|
41 mins
maintaining good performance status
hth
+1
27 mins
(for) high/good performance
Tego nie da się załatwić i przetłumaczyć bez konkretnego kontekstu.
Maintance tu w ogóle moim zdaniem nie pasuje.
You reward good perfromace. Reward/ bonus for good performance. Mówimy też o sales performance lub high/low sales levels, ale jeśli w kontekście premii te "levelsy" zdecydowanie radziłabym pominąć, żeby nie wyszło w Ponglish. :-)
--------------------------------------------------
Note added at   29 min (2008-01-29 20:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
Aha, kolejność musi być odwrotna, jeśli już koniecznie i bezwarunkowo chcesz się posłużyć tym poziomem: "performance level'.
--------------------------------------------------
Note added at   50 min (2008-01-29 20:52:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ja bym dała "performance reward/ bonus" lub jak proponuje Witek. Reward for consistent performance.
Maintance tu w ogóle moim zdaniem nie pasuje.
You reward good perfromace. Reward/ bonus for good performance. Mówimy też o sales performance lub high/low sales levels, ale jeśli w kontekście premii te "levelsy" zdecydowanie radziłabym pominąć, żeby nie wyszło w Ponglish. :-)
--------------------------------------------------
Note added at   29 min (2008-01-29 20:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
Aha, kolejność musi być odwrotna, jeśli już koniecznie i bezwarunkowo chcesz się posłużyć tym poziomem: "performance level'.
--------------------------------------------------
Note added at   50 min (2008-01-29 20:52:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ja bym dała "performance reward/ bonus" lub jak proponuje Witek. Reward for consistent performance.
Note from asker:
konkretnie kontekst jest taki: "Premia za utrzymanie poziomu" - i tyle. Taki sobie wymyślili tytuł premii (i żeby było śmieszniej nie da się wyciągnąć z dokumentu czego to ma być poziom konkretnie...) |
Peer comment(s):
agree |
Ewa Nowicka
: tak i zdecydowanie "maintenance" odpada
22 hrs
|
dziękuję :)
|
|
neutral |
maciejm
: "za utrzymanie poziomu" i "za dobry/wysoki poziom" to dwie zupełnie różne rzeczy. Też uważam, że "maintenance" nie pasuje i jestem za odpowiedzią WItolda. M
1 day 2 hrs
|
ale maintenance to też zupełnie inna sprawa, for consistent performance, jak proponuje Witek dodałam :-)
|
Something went wrong...