Jan 29, 2008 20:02
16 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Utrzymanie poziomu (np. sprzedaży)

Polish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Mam na myśli utrzymanie poziomu jakości pracy, tak jak np w "premii za utrzymanie poziomu". Jakiś taki HR-owski potworek. Chodzi mi po głowie "MAINTENANCE OF PERFORMANCE" ale nie brzmi mi to jakoś...
Change log

Mar 4, 2008 04:18: Tomasz Poplawski changed "Removed from KOG" from "Utrzymanie poziomu (np. sprzedaży) > maintenance/keeping of (sales) level performance by <a href="/profile/756187">TadeuszWojtasik</a>" to "Reason: entry against prevailing usage"

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

maintenance/keeping of (sales) level performance

np.
Peer comment(s):

agree Iveta Ivanova
8 mins
Dzięki
neutral Polangmar : keeping (of) performance level :) http://je.pl/3gye || http://www.proz.com/topic/95710?pg=e :)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki. Jakoś tak sztucznie brzmi tez zwrot po Polsku - dlatego trudno się ostatecznie zdecydować jak to wyrazić po angielsku..."
+2
36 mins

consistent performance

Może coś w tym kierunku?
Chociaż jeśli chodzi o premie, to raczej po prostu "performance based bunus". Tu wychodziłoby nam: "consistent performance based bonus". Z pewną taką nieśmiałością... :-)
Peer comment(s):

agree Ewa Nowicka : the best answer IMO http://www.google.com/search?hl=pl&client=firefox-a&rls=org....
22 hrs
Dziękuję :-) Pytający jednak zdecydował się na inną wersję. A chciałem dobrze ;-)
agree maciejm
2 days 17 hrs
Dziękuję :-)
Something went wrong...
41 mins

maintaining good performance status

hth
Something went wrong...
+1
27 mins

(for) high/good performance

Tego nie da się załatwić i przetłumaczyć bez konkretnego kontekstu.
Maintance tu w ogóle moim zdaniem nie pasuje.
You reward good perfromace. Reward/ bonus for good performance. Mówimy też o sales performance lub high/low sales levels, ale jeśli w kontekście premii te "levelsy" zdecydowanie radziłabym pominąć, żeby nie wyszło w Ponglish. :-)

--------------------------------------------------
Note added at   29 min (2008-01-29 20:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, kolejność musi być odwrotna, jeśli już koniecznie i bezwarunkowo chcesz się posłużyć tym poziomem: "performance level'.


--------------------------------------------------
Note added at   50 min (2008-01-29 20:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ja bym dała "performance reward/ bonus" lub jak proponuje Witek. Reward for consistent performance.
Note from asker:
konkretnie kontekst jest taki: "Premia za utrzymanie poziomu" - i tyle. Taki sobie wymyślili tytuł premii (i żeby było śmieszniej nie da się wyciągnąć z dokumentu czego to ma być poziom konkretnie...)
Peer comment(s):

agree Ewa Nowicka : tak i zdecydowanie "maintenance" odpada
22 hrs
dziękuję :)
neutral maciejm : "za utrzymanie poziomu" i "za dobry/wysoki poziom" to dwie zupełnie różne rzeczy. Też uważam, że "maintenance" nie pasuje i jestem za odpowiedzią WItolda. M
1 day 2 hrs
ale maintenance to też zupełnie inna sprawa, for consistent performance, jak proponuje Witek dodałam :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search