Jan 31, 2008 19:21
16 yrs ago
English term
a candidate aids vaccine
English to French
Medical
Medical: Pharmaceuticals
vaccin
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
5 +5 | candidat vaccin anti-VIH | Catherine GUILLIAUMET |
3 +7 | un vaccin potentiel contre le sida | Debbie Tacium Ladry |
4 +1 | un candidat vaccin contre le sida | Hervé du Verle |
Proposed translations
+5
24 mins
Selected
candidat vaccin anti-VIH
La cible du vaccin est le virus (le VIH), pas le syndrome extériorisant/manifestant la contamination par ce virus, ce qu'est le sida (note de l'OMS datant de septembre 07 - l'OMS est l'un de mes gros clients - : Dorénavant, "sida" doit s'écrire en minuscules, étant devenu un nom commun passé dans le langage tant familier que professionnel.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup pour la précision."
+7
4 mins
un vaccin potentiel contre le sida
is what I would guess, without more context
Peer comment(s):
agree |
thierry niderman
16 mins
|
merci thierry :-)
|
|
agree |
Carole Paquis
16 mins
|
merci Carole :-)
|
|
agree |
Annie Doran
55 mins
|
thank you Annie :-)
|
|
agree |
Diane de Cicco
: yes
1 hr
|
thank you Diane :-)
|
|
agree |
cenek tomas
1 hr
|
thank you novakkenny :-)
|
|
disagree |
Eric BILLY
: on a medical point of view this is wrong. period. It does not mean that it has not been used in the past as a generic term. Aids patients die from several different infections, so your example with smallpox etc is not valid + it is "candidat vaccin"
1 hr
|
it's not wrong, it's merely less precise. Smallpox vaccine, meningitis vaccine, etc. If they wanted it said that way, it would have been anti-HIV vaccine in English, non?
|
|
agree |
Isabelle Berquin
: I agree this matches the use of aids in the English source. The text may be directed to lay people, who might not know VIH.
3 hrs
|
thank you Isabelle :-)
|
|
agree |
Usha KAIAVA TIROUVANZIAM
15 hrs
|
thank you Usha :-)
|
|
agree |
Michael H G (X)
16 hrs
|
thank you Islander :-)
|
+1
8 mins
Something went wrong...