Mar 6, 2008 08:30
16 yrs ago
1 viewer *
English term
The theory is that people are starting to wind down in readiness for the weekend
English to Dutch
Bus/Financial
Marketing
zin in document over beste moment voor versturen van e-mailnieuwsbrieven e.d.
Proposed translations
(Dutch)
Change log
Apr 2, 2008 09:14: vic voskuil changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Marketing"
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
de theorie is ...
dat men vlak voor het weekend minder strak gefocust is op het werk, met de gedachten al bij het weekend is....(en dus dat men zich makkelijker laat verleiden tot het lezen van die nieuwsbrief....want daar zal het om te doen zijn)
In dit geval zijn er vele wegen naar het vertalers-Rome, als het maar een beetje logisch klinkt ...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-03-06 08:56:06 GMT)
--------------------------------------------------
ik heb nog een koffie nodig om die zin wat vloeiender te krijgen... die laatste "is" zal er wel uit moeten.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-06 11:12:09 GMT)
--------------------------------------------------
En Henk merkt inderdaad scherp op dat we ons hier veel te veel in de theorie hebben vastgebeten...
"De achterliggende gedachte is...."
In dit geval zijn er vele wegen naar het vertalers-Rome, als het maar een beetje logisch klinkt ...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-03-06 08:56:06 GMT)
--------------------------------------------------
ik heb nog een koffie nodig om die zin wat vloeiender te krijgen... die laatste "is" zal er wel uit moeten.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-06 11:12:09 GMT)
--------------------------------------------------
En Henk merkt inderdaad scherp op dat we ons hier veel te veel in de theorie hebben vastgebeten...
"De achterliggende gedachte is...."
Peer comment(s):
agree |
Henk Peelen
: Harris heeft zelf de zin al afgemaakt
3 hrs
|
Eind goed al goed :-)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
9 mins
... dat mensen zich laten uitbollen naar het weekend toe
...
Peer comment(s):
disagree |
Marieke van Duinen
: In Nederland is dit geen gangbare taal
10 mins
|
neutral |
vic voskuil
: ...och, dat valt wel mee Marieke, ik gok erop dat de meesten die dit lezen precies weten wat er bedoeld wordt met uitbollen.... of het hier goed loopt in context is aan Harris...
13 mins
|
neutral |
Desiree Tonino
: Ik vind het eerlijk gezegd ook niet zo'n gelukkige woordkeuze
19 mins
|
+1
6 mins
De theorie is dat men vlak voor het weekend minder alert/gemotiveerd is.
Het is maar een gok, ik vind dat "for the weekend" er zo raar bij staan. Ik neem aan dat ze "before the weekend" bedoelen, het lijkt nu net of men minder zin heeft in het weekend, maar dat lijkt me juist sterk. Lastige zin, inderdaad!
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-03-06 08:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
Blijkbaar dachten we allevier zo ongeveer hetzelfde :) Kies maar uit, Harris!
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-03-06 08:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
Blijkbaar dachten we allevier zo ongeveer hetzelfde :) Kies maar uit, Harris!
Peer comment(s):
agree |
Veronique Vandendriessche
: Daar komt het inderdaad op neer. Al vroeg in de namiddag is de motivatie weg en zit men al weg te dromen over wat men in het weekend zal doen. Mvg
1 min
|
Dank, Veronique!
|
|
neutral |
hirselina
: Alert of gemotiveerd geeft "winding down" niet goed weerd.
2 hrs
|
wel met minder ervoor :)
|
+2
7 mins
De theorie is dat mensen beginnen te ontspannen voor het weekend
Dat dacht ik dat er bedoeld werd.
--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2008-03-06 08:57:33 GMT)
--------------------------------------------------
Met je aanvulling blijft mijn vertaling hetzelfde: De mensen ontspannen met het weekend in het vooruitzicht en zijn dan meer genegen om in te gaan op een verzoek om mee te werken aan een enquête.
--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2008-03-06 08:57:33 GMT)
--------------------------------------------------
Met je aanvulling blijft mijn vertaling hetzelfde: De mensen ontspannen met het weekend in het vooruitzicht en zijn dan meer genegen om in te gaan op een verzoek om mee te werken aan een enquête.
Peer comment(s):
agree |
Bea Geenen
: Inderdaad. Je zou ook "in het vooruitzicht van het weekend" kunnen zeggen.
6 mins
|
agree |
Henk Peelen
1 hr
|
+3
9 mins
de theorie is dat mensen aan het einde van de week al naar het weekend toeleven.
wat betekent dat ze op donderdag en vrijdag al aan dingen denken die ze het weekend willen doen (zich opmaken voor het weekend)
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2008-03-06 09:02:35 GMT)
--------------------------------------------------
Dan wordt de hele zin: de theorie is dat mensen aan het einde van de week al naar het weekend toeleven, waardoor ze meer openstaan voor (informatie over leuke dingen bijvoorbeeld)
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2008-03-06 09:02:35 GMT)
--------------------------------------------------
Dan wordt de hele zin: de theorie is dat mensen aan het einde van de week al naar het weekend toeleven, waardoor ze meer openstaan voor (informatie over leuke dingen bijvoorbeeld)
Peer comment(s):
agree |
Marieke van Duinen
: ze hebben weekend in het vooruitzicht
3 mins
|
agree |
Carolien de Visser
6 mins
|
agree |
Henk Peelen
1 hr
|
35 mins
De theorie is dat mensen beginnen af te draaien vlak voor het weekend.
Dit is misschien meer spreektaal, maar goed, het was een vaak gebruikte uitspraak in Nederland. Vertaler zal moeten beoordelen of het in de rest van de context ook toepasselijk is.
41 mins
... dat men het tegen het einde van de week rustiger aan doet op het werk
nog een idee, we hadden er nog niet genoeg ;-)
+3
1 hr
...
Men veronderstelt dat mensen het wat rustiger aan gaan doen, de werkspanning wat laten afvloeien en in een weekendsfeer terechtkomen, waardoor ze meer open staan
Men veronderstelt dat mensen het wat rustiger aan gaan doen, en naar het weekend toeleven, waardoor ze ontvankelijker worden
Men veronderstelt dat mensen het wat rustiger aan gaan doen, en naar het weekend toeleven, waardoor ze ontvankelijker worden
Peer comment(s):
agree |
hirselina
: Vreemd dat iedereen "The theory is" letterlijk vertaalt, dat klinkt volgens mij in het Nederlands veel te wetenschappelijk. "Aangenomen wordt" of "Men veronderstelt" lijkt mij beter.
56 mins
|
agree |
Mattijs Warbroek
: ik vind ook dat "the theory" niet letterlijk vertaald zou moeten worden
1 hr
|
agree |
vic voskuil
: Die andere aanpak heb je volledig gelijk in, Henk! (al ben ik het niet eens met "Men veronderstelt"; het zal eerder bedoeld zijn als onderbouwing van hun strategie)
1 hr
|
2 hrs
Het idee is dat mensen tegen het weekend (alvast) beginnen te ontspannen
Nog maar een suggestie
Discussion