Glossary entry

Französisch term or phrase:

que leur en a donné l'article 72 de la loi no. 2000-1208 du 13 Décembre 2000

Deutsch translation:

s.u.

Added to glossary by BHL
Mar 8, 2008 13:40
16 yrs ago
Französisch term

que leur en a donné l'article 72 de la loi no. 2000-1208 du 13 Décembre 2000

Französisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Recht: Verträge
Aus einem compromis de vente.

Les soussignés reconnaissent avoir été informées que les présentes portant sur des biens à usage d'habitation et l'acquéreur déclarant que les biens sont destinés à y transférer le siège de leur communauté, l'article L.271-1 du code de la construction et de l'habitation dans la rédaction, *que leur en a donné l'article 72 de la loi no. 2000-1208 du 13 Décembre 2000*, ne trouve pas à s'appliquer, car les parties déclarent vouloir considérer que l'élément essentiel et déterminant des présentes n'est pas constitué par les biens à usage à habitation.

Den *markierten* Nebensatz verstehe ich leider nicht so ganz. Vielen Dank für Eure Hilfe.
Change log

Mar 8, 2008 14:01: Steffen Walter changed "Term asked" from "Hilfe bei Satz!" to "que leur en a donné l\'article 72 de la loi no. 2000-1208 du 13 Décembre 2000"

Discussion

Alfred Satter Mar 9, 2008:
Der Platz reicht leider nicht, bitte den Gesamttext selbst recherchieren
Alfred Satter Mar 9, 2008:
Article 72

I. - Le titre VII du livre II du code de la construction et de l'habitation est ainsi rédigé :

« TITRE VII

« PROTECTION DE L'ACQUEREUR IMMOBILIER

« Chapitre UNIQUE

« Art. L. 271-1. - Pour tout acte sous seing privé ayant pour obj
Alfred Satter Mar 8, 2008:
parfdon; ... vergessen
Alfred Satter Mar 8, 2008:
mein vorläifiger Ansatz ist: frz. destines -> Bestimmung, die ihnen gem. Art. 271-1 des etc. gegeben wurde (Wechsel von frz. Partizip zu deutsch: Substantiv ist nötig und erschwert die Fortführung des Satzes oder es wurde schlicht ein selon nach donné ver
Alfred Satter Mar 8, 2008:
pardon, so ganz übel klingt das nicht einmal! - Ich beschäftige mich morgen damit, in der Hoffnung dass Dir das reicht! Gruß
BHL (asker) Mar 8, 2008:
okay, okay: Hier nun mein Versuch (der mir aber gar nicht gefällt und mir Kopfzerbrechen bereitet): Die Unterzeichneten bestätigen, darüber informiert worden zu sein, dass – da der vorliegende compromis de vente sich auf Immobilien zur Nutzung als Wohnraum erstreckt, von denen der Käufer erklärt, dass diese Immobilien zur Verlegung des Sitzes ihrer Gemeinschaft dorthin und zur Ausübung ihrer kulturellen und religiösen Aktivitäten vorgesehen sind – Artikel L.271-1 des Code de la construction et de l’habitation gemäß dem Wortlaut von Artikel 72 des Gesetzes Nr. 2000-1208 vom 13. Dezember 2000 nicht anwendbar ist, da die Parteien - wie sie erklären – berücksichtigen wollen, dass das wesentliche und maßgebliche Element des vorliegenden compromis de vente nicht in den Immobilien zur Wohnraumnutzung besteht.
GiselaVigy Mar 8, 2008:
an Alfred: das glaube ich auch, Wortlaut bezüglich dieser Güter/Immobilien ...
Alfred Satter Mar 8, 2008:
ja eben; bitte stelle doch die "Vorläuferversion", "Neuversion" und Deinen aktuellen Übersetzungsversuch ein
BHL (asker) Mar 8, 2008:
@Steffen: ok
@Alfred: Ich habe nur diesen Satz (es sollten nur einzelne Passagen aus einem Text übersetzt werden, da es sich hier Änderungen handelt) und das *leur* bereitet mir auch Schwierigkeiten.
Alfred Satter Mar 8, 2008:
meines Erachtens solltest Du Deine vorläufige Übersetzungsversion einstellen, denn nur dann könne die Bezüge geklärt werden; *leur* bezieht sich m.E. womöglich auf "les biens"
Steffen Walter Mar 8, 2008:
Bitte künftig im Interesse einer besseren Durchsuchbarkeit des Glossars den erfragten Satzteil in die Überschrift der Frage eingeben (statt "Hilfe mit Satz"). Danke.

Proposed translations

22 Stunden
Französisch term (edited): que leur en a donné l\'article 72 de la loi no. 2000-1208 du 13 Décembre 2000
Selected

s.u.

Da dieser Vorvertrag sich auf Immobilien zur Nutzung als Wohnraum erstreckt, zu denen der Käufer erklärt, dass diese Immobilien dazu bestimmt sind, den Sitz seiner Gemeinschaft dorthin zu verlegen ((WO STEHT DAS?: und zur Ausübung ihrer kulturellen und religiösen Aktivitäten vorgesehen sind)) bestätigen die Unterzeichneten, dass sie in Kenntnis gesetzt wurden, dass die Bestimmungen (DAS FEHLT!) des Artikels L.271-1 des Code de la construction et de l’habitation in der Fassung, die ihnen durch Artikel 72 des Gesetzes Nr. 2000-1208 vom 13. Dezember 2000 gegeben wurden, auf den vorliegende Vorvertrag keine Anwendung finden, da die Parteien erklären, dass sie darauf Rücksicht nehmen wollen, dass die wesentliche und maßgebliche Grundlage des vorliegenden Vorvertrags nicht in den Bestandteilen zur Wohnraumnutzung besteht.

Dies wäre meine Fassung!

Meine Recherche des Artikels 72 habe ich als so verstanden, dass sie 271-1 abändern.
Kommentare der lieben Kolleginnen sind willkommen, wobei ich versucht bin, den Kommentar zu Männern etwas ambivalent zu verstehen! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die tatkräftige Unterstützung am Wochenende. Vielen Dank auch an Gisela! Brigitte Viefers"
+3
25 Min.
Französisch term (edited): Hilfe bei Satz!

Artikel L ... des Code ... ist gemäß dem Wortlaut von Artikel

72 ...nicht anwendbar/nicht zutreffend/nicht anzuwenden/fällt nicht unter Artikel 72 ... da es sich eben nicht um ...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-03-09 09:47:49 GMT)
--------------------------------------------------

worden zu sein, dass sich vorliegendes Kaufversprechen auf Immobilien zu Wohnzwecken bezieht und dass der Kaüfer erklärt, dass besagte Immobilie als Sitz für ............... gedacht ist. Aus diesem Grund ist Artikel L ... gemäß Wortlaut des Artikels .... nicht anwendbar, da nach Aussagen der Parteien die Immobilie zu Wohnzwecken niçcht der zentrale und ausschalggebende Gegenstand des Kaufverprechens darstellt.
Peer comment(s):

agree WMOhlert : grüß dich, Gisela, und schönes Wochenende..// Hmmm, mit was? Übersetzung?? Du doch nicht; ich habe halt gerade nur mal wieder merkwürdige übersetzerische Geistesblitze. Aber das "Nebeneindandersitzen" können wir gerne nachholen.
52 Min.
Danke Waltraud, schade, dass Du nicht neben mir sitzt, dann käme ich sicher schneller voran ...
agree Carola BAYLE : et un bon week-end
1 Stunde
Oh, das ist schön, Dich mal zu sehen ... Dir auch, Carola!
agree Schtroumpf : Perfekt :-)
5 Stunden
coucou, hab es an intelligente Männer und solche, die es werden wollen, weitergeleitet ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search