Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
leamikk
English translation:
mechanical parts (here)
Added to glossary by
Thomas Deschington (X)
Mar 19, 2008 18:36
16 yrs ago
Norwegian term
leamikk
Norwegian to English
Other
Other
The text describes something (an operational procedure) as involving a lot of "leamikk" (in quotes in original, too). I've never heard the word before and wondered how it could be rendered in English. The text is otherwise very formal but, as I said, "leamikk" appears in quotes. Grateful for any help.
Proposed translations
(English)
4 +3 | mechanical parts | Thomas Deschington (X) |
5 | hassle | Per Bergvall |
Change log
Mar 23, 2008 17:07: Thomas Deschington (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
mechanical parts
If you look in Google, you'll see that leamikk is used about "bevegelig mekanikk" (although informally) and about "masse ekstragreier som ting er utstyrt med" (f.eks. mobiltelefoner med masse dilldall...) (very precise language here...). If you're still dealing with your fyrhus translation, I guess the first usage is more in place. The procedures involve handlng of a lot of mechanical parts/machinery. If the text is formal otherwise, I don't see a reason to follow the source and use slang or informal language for this term (i.e. doodad, gizmo, thingamabob, etc.).
"Leamikk" may certainly be or lead to a lot of hassle, but I don't agree that "hassle" is a correct translation.
"Hva med leamikk? I betydningen masse bevegelige deler i inngrep med hverandre. Et eksempel på leamikk er landings-understell på fly.
Noe om opprinnelsen til dette uttrykket?
leamikk er nok muligens en forenkling av beskrivelsen "bevegelig mekanikk", altså noe mekanisk som beveger (leer) seg. I bilens spedeste barndom var det faktisk påbudt at en mann med flagg gikk foran bilen, siden det var unaturlig og skremmende at et kjøretøy kunne bevege seg uten en hest foran til å dra den. Men jeg skal jammen undersøke dette litt nøyere. Takk for artig innspill!"
http://www.mc24.no/article.php?articleID=1045&categoryID=137
"Leamikk" may certainly be or lead to a lot of hassle, but I don't agree that "hassle" is a correct translation.
"Hva med leamikk? I betydningen masse bevegelige deler i inngrep med hverandre. Et eksempel på leamikk er landings-understell på fly.
Noe om opprinnelsen til dette uttrykket?
leamikk er nok muligens en forenkling av beskrivelsen "bevegelig mekanikk", altså noe mekanisk som beveger (leer) seg. I bilens spedeste barndom var det faktisk påbudt at en mann med flagg gikk foran bilen, siden det var unaturlig og skremmende at et kjøretøy kunne bevege seg uten en hest foran til å dra den. Men jeg skal jammen undersøke dette litt nøyere. Takk for artig innspill!"
http://www.mc24.no/article.php?articleID=1045&categoryID=137
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for your help with this, Thomas."
28 mins
hassle
Without the quotes. Leamikk is not a 'real' word - hiklemikk (hicque-le-micque) and rallemikk are basicalli similar, and equally meaningless as a word for a lot of fuss.
Something went wrong...