Mar 28, 2008 19:56
16 yrs ago
English term

my heart lies

English to Polish Art/Literary Poetry & Literature
"Have you fallen prey to his charm?"
"Of course not. My heart lies elsewhere."
"I am not concerned where your heart lies, my dear, only your person."

Discussion

Jerzy Matwiejczuk Mar 29, 2008:
Strzeżmy się dosłowności. Próbujmy zachować w przekładzie wieloznaczność oryginału...
Witold Chocholski Mar 29, 2008:
To już jest Twoja (nad)interpretacja.
Ewa Nowicka Mar 29, 2008:
well, I'm quite impressed how I was jumped on, misinterpreted, patronised and basically asked to shut up at one go
Witold Chocholski Mar 29, 2008:
Sens rozumiem jak najbardziej, więc skończmy tę jałową dyskusję. De gustibus...
Witold Chocholski Mar 29, 2008:
Nie rozumiem dlaczego kategorycznie piszesz czego nie należy robić. Wyraziłem swoja opinię i już. Nie masz zamiaru mnie przekonać, a przytaczasz arsenał słowników i chybiasz: tam nie ma "lie with", jest samo "lie" :-P Albo ma być dosłownie, albo nie.
Ewa Nowicka Mar 29, 2008:
Nie miałam takiego zamiaru :P Mnie też się podoba, ale: pytanie brzmi: Nie pytam, kogo kochasz, ale z kim sypiasz (miłujesz vs. uprawiasz miłość itd.) lie with=Archaic To have sexual intercourse with. Nie ma co upiększać, tu nie chodzi o piesze wycieczki
Witold Chocholski Mar 29, 2008:
Nie przekonałaś mnie :-) I tak dalej podoba mi się wersja Jerzego :-)
Ewa Nowicka Mar 29, 2008:
jedna z definicji person = living body of a human; z kontekstu jasno wynika, że chodzi o ciało, czyli z kim owa dama sypia, a nie z kim spaceruje; wyrazić to można na mnóstwo sposobów, ale czemu aż tak odchodzić (NB) od oryginału?
Witold Chocholski Mar 29, 2008:
W oryginale mamy "person", więc "osoba", a nie "ciało". Niby drobiazg, ale te wersje z "ciałem"jakoś do mnie nie przemawiają :-) Brzmią lekko "przedmiotowo". Dlatego najbardziej podoba mi się wersja Jerzego, ta wersja w dodatkowych uwagach
allp (asker) Mar 28, 2008:
ale w połączeniu z drugą częścią - gdzie mieszka twoje ciało/osoba - będzie to jednoznaczne: z kim mieszkasz.
Jerzy Matwiejczuk Mar 28, 2008:
"Mieszkanie" (rzeczownik odsłowny) to nie jest wynalazek nowożytny. "Mieszkać" to znaczy przebywać gdzieś na stałe lub na dłużej. A słownik PWN podaje też, jeko jedno ze znaczeń:
«o uczuciach, stanach itp.: być gdzieś, panować»
allp (asker) Mar 28, 2008:
zapomniałam dodać, że to w dalszym ciągu XII w. i dwór królewski - mieszkanie odpada :)

Proposed translations

+5
15 mins
Selected

oddałam serce...

oddałam serce komuś/czemuś innemu

i potem coś w tym stylu:

obchodzi mnie, komu oddałaś (oddajesz) swoje ciało, nie serce
Peer comment(s):

agree maczopikczo : Chętnie też się pod tym podpiszę :) Ładnie i prosto.
3 hrs
dzięki :)
agree TLUMACZ77
12 hrs
agree Scherzando
12 hrs
agree Grzegorz Mysiński
14 hrs
agree Joanna Borowska
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Oddawanie" jednak najzręczniej połączy jedno z drugim. Dziękuję za wszystkie propozycje :)"
52 mins

moje serce spoczywa / spocznie

propozycja
(nie martwi mnie) gdzie spoczywa / spocznie twoje serce, ale twoje ciało
Something went wrong...
+2
13 mins

moje serce mieszka

... gdzie indziej

--------------------------------------------------
Note added at   32 min (2008-03-28 20:28:48 GMT)
--------------------------------------------------

Tutaj sporo odwołań, przeważnie poetycznych, choć też sytlizowanych na archaiczne:
http://tinyurl.com/26h68o

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-03-28 21:21:29 GMT)
--------------------------------------------------

Może tak:
Moje serce chadza... innymi drogami.
Nie dbam, kędy serce twe chadza, tylko ty, moja droga.
Czy jakoś tak...
Peer comment(s):

agree Witold Chocholski : To mi się podoba: "Nie dbam, kędy serce twe chadza, tylko ty, moja droga". Stylizowane, czy nie, najlepiej IMO oddaje sens i brzmienie oryginału.
3 hrs
Dziękuję!
agree Rafal Korycinski : Propozycja z chadzającym sercem :-)
4 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
2 hrs

serce złożyłam gdzie indziej

-Czy padłaś ofiarą jego uroku?
-Oczywiście, że nie. Wszak serce złożyłam gdzie indziej.
-Mnie nie obchodzi, gdzie składasz serce, tylko ciało.
Something went wrong...
11 hrs

Serce me gdzie indziej bieży

Nie o serce się martwię, ale o to, gdzie ty biegasz

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-03-29 07:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

Nie o serce się lękam, ale...
Something went wrong...
4 days

oddałam serce

Wariacja na temat propozycji Evy:
- Oddałam serce innemu.
- Akurat nie o tę część ciała się martwię.

Ewentualnie:
- Inny skradł me serce.
- Nie o serce się troskam, ale o twą cnotę.
(ale chyba jakoś tak zbyt dosłownie...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search