Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
si tant ET
English translation:
if these circumstances (they) didn't put an end to their relationship all together (it)
Added to glossary by
MatthewLaSon
Mar 30, 2008 13:38
16 yrs ago
French term
si tant ET
Not for points
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Quant au fait que l'appelant a soumis une preuve constituée essentiellement de copies de chèques et de son propre témoignage, encore là, les circonstances ont probablement rendu la relation avec son frère, administrateur de l'entreprise, très tendue, si tant et qu’elles n’y aient pas mis fin, et cela dilue la pertinence qu’aurait pu avoir l’intervention de celui-ci.
Should this actually read "si tant est"?
And does "elles" = les circonstances?
If so ...
... the circumstances probably caused the relationship to be tense, assuming they did not end it altogether?
Should this actually read "si tant est"?
And does "elles" = les circonstances?
If so ...
... the circumstances probably caused the relationship to be tense, assuming they did not end it altogether?
Change log
Apr 4, 2008 17:22: MatthewLaSon Created KOG entry
Proposed translations
11 hrs
Selected
if these circumstances (they) didn't put an end to their relationship all together (it)
Hello,
Yes, si tant EST que (here) = provided that (but I wouldn't translate into English using that word).
Meaning of the phrase: these circumstances put such a strain on his relationship, if they didn't put an end it it all together, ....
I hope this helps.
Yes, si tant EST que (here) = provided that (but I wouldn't translate into English using that word).
Meaning of the phrase: these circumstances put such a strain on his relationship, if they didn't put an end it it all together, ....
I hope this helps.
7 mins
si tant est = so long as/ providing that
"elles" refers to "les circonstances" in this case
Note from asker:
This is certainly what the expression usually means, but I think the writer was using it incorrectly. |
3 hrs
so much so that
and there doesn't seem to be anything but 'circonstances' to which it could refer.
Note from asker:
It was tempting to use your suggestion, but why "PAS mis fin", in that case? So much so that it did NOT end the relationship? |
6 hrs
if indeed
this twist - to express a fairly unlikely condition - may fit the present context better
Discussion
Hope this helps.