Glossary entry

French term or phrase:

si tant ET

English translation:

if these circumstances (they) didn't put an end to their relationship all together (it)

Added to glossary by MatthewLaSon
Mar 30, 2008 13:38
16 yrs ago
French term

si tant ET

Not for points French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Quant au fait que l'appelant a soumis une preuve constituée essentiellement de copies de chèques et de son propre témoignage, encore là, les circonstances ont probablement rendu la relation avec son frère, administrateur de l'entreprise, très tendue, si tant et qu’elles n’y aient pas mis fin, et cela dilue la pertinence qu’aurait pu avoir l’intervention de celui-ci.

Should this actually read "si tant est"?
And does "elles" = les circonstances?

If so ...

... the circumstances probably caused the relationship to be tense, assuming they did not end it altogether?
Change log

Apr 4, 2008 17:22: MatthewLaSon Created KOG entry

Discussion

Laurel Clausen Mar 30, 2008:
Looks to me like you're right on both counts (si tant eSt and elles = circonstances)
Ghyslaine LE NAGARD Mar 30, 2008:
Yes for "si tant est..." bit more difficult for "elles" could be "elle" meaning "la relation" but "aient" being plural I would settle for "elles" plural meaning "les circonstances".
Hope this helps.

Proposed translations

11 hrs
Selected

if these circumstances (they) didn't put an end to their relationship all together (it)

Hello,

Yes, si tant EST que (here) = provided that (but I wouldn't translate into English using that word).

Meaning of the phrase: these circumstances put such a strain on his relationship, if they didn't put an end it it all together, ....

I hope this helps.
Something went wrong...
7 mins

si tant est = so long as/ providing that

"elles" refers to "les circonstances" in this case
Note from asker:
This is certainly what the expression usually means, but I think the writer was using it incorrectly.
Something went wrong...
3 hrs

so much so that

and there doesn't seem to be anything but 'circonstances' to which it could refer.
Note from asker:
It was tempting to use your suggestion, but why "PAS mis fin", in that case? So much so that it did NOT end the relationship?
Something went wrong...
6 hrs

if indeed

this twist - to express a fairly unlikely condition - may fit the present context better
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search