Glossary entry

English term or phrase:

if that isn't the pot calling the kettle black

Spanish translation:

mira quién habla/el muerto hablando del difunto

Added to glossary by Monika Jakacka Márquez
Mar 31, 2008 02:49
16 yrs ago
2 viewers *
English term

if that isn't the pot calling the kettle black

English to Spanish Other Other
- Can't do shit about it now, can we?
- Because of me?
- Yes, because of you.
- Well, if that isn't the pot calling the kettle black.
Change log

Mar 31, 2008 04:28: Lydia De Jorge Created KOG entry

Mar 31, 2008 08:07: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "if that isn\'t the pot calling the kettle black." to "if that isn\'t the pot calling the kettle black"

Mar 31, 2008 08:08: Monika Jakacka Márquez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/596960">Lydia De Jorge's</a> old entry - "if that isn't the pot calling the kettle black."" to ""mira quién habla/el muerto hablando del difunto""

Proposed translations

+1
19 mins
English term (edited): if that isn't the pot calling the kettle black.
Selected

mira quién habla/el muerto hablando del difunto

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-31 04:28:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad I could help!
Peer comment(s):

agree avelingua
8 mins
Gracias!
agree Margaret Schroeder
29 mins
Gracias GoodWords! Saludos!
disagree OSWALDO MESIAS : "el muerto hablando del difunto" debe ser demasiado local ya que aquí no la he oído nunca. Dear Lydia: a lo que me refiero es que si yo fuera el cliente no lo entendería y tendría que pedir que me traduzcan la traducción a un equivalente conocido.
1 hr
Me parece muy curioso tu comentario. El hecho de que TU no conozcas un refran no quiere decir que es "demasiado local". Gracias igual.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Lydia! I think that is the idea!"
2 mins
English term (edited): if that isn't the pot calling the kettle black.

el comal le dijo a la olla

...oyes olla, qué negra estás.

Creo que es lo que buscas. Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2008-03-31 02:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

o... el burro hablando de orejas
Peer comment(s):

neutral OSWALDO MESIAS : Esta bien pero muy local
10 mins
A los tres minutos agregué otra opción (en la que coincides), considerando la posibilidad de localismo. Además, el original habla de trastos (trastes), por eso me pareció más factible.
Something went wrong...
11 mins
English term (edited): if that isn't the pot calling the kettle black.

el burro hablando de orejas

es una opción más general, ya que la del comal es muy mejicana. Como siempre, hay que elegir según la audiencia
Note from asker:
es verdad oswaldo, gracias!
Something went wrong...
12 mins
English term (edited): if that isn't the pot calling the kettle black.

El que tiene tejado de vidrio no tira piedras al de su vecino.

Creo que es el proverbio que más se adapta en castellano.
Note from asker:
muchas gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search