Glossary entry

Spanish term or phrase:

entiende

English translation:

is a friend of Dorothy's//he/she is one of us

Added to glossary by Anne Smith Campbell
Apr 4, 2008 03:28
16 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

entiende

Spanish to English Art/Literary Slang Homosexuales/lesbianas
A ver cómo lo explico. En España, dentro del lenguaje de jerga de los homosexuales/lesbianas, se utiliza actualmente el término "entiende" para referirse a alguien con el gusto/atracción hacia personas de su mismo sexo.
Contexto:
"él/ella es de los que entienden".( lo cual quiere decir que él o ella son "gays", homosexuales o lesbianas)

¿Hay algún término parecido en la jerga inglesa al respecto?
Ando un poco perdida pues no conozco las jergas al respecto en Inglés.

Muchas gracias a todos desde ya.
Change log

Apr 9, 2008 17:40: Anne Smith Campbell Created KOG entry

May 24, 2008 14:59: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

Anne Smith Campbell (asker) Apr 4, 2008:
A raíz de la pregunta de Álvaro he de aclarar que mi pregunta está enfocada a como si fuera interna...como un dialogo de los que "entienden"... o sea ¿cómo reconocen a los que no lo son, que no "entienden"? ¿Cómo los denominan en Inglés? Igual no hay término "slang" dentro del mundo homosexual en Inglés... quiero decir, para un término de jerga interna para los "suyos".
Anne Smith Campbell (asker) Apr 4, 2008:
Hi Álvaro. No, it is not pejorative at all, it is neutral, maybe I didn't explain the question to a psychological level. I need a neutral expression, yes, which does not include homosexual or lesbian, just someone that "entiende"....!! I know it sounds ridiculous but it is actually a very neutral term just to state a "status", so the "gay" person "is" obvious in the context (and has publicly married according to spanish law!)
moken Apr 4, 2008:
Hi Anne. Couple of questions: in Spain "entender" is pretty neutral and not necessarily pejorative. I imagine you need a neutral expression, right? Secondly, is the fact that the person is gay obvious from the rest of your context? :O)
Anne Smith Campbell (asker) Apr 4, 2008:
Si Henry, tienes razón, aquí, en España no es subcultura en el sentido de local y el término se utiliza a nivel nacional (dentro de esa "subcultura" como dices). La traducción la necesito tanto a nivel UK como EEUU ya que es un artículo de prensa que publicarán en ambos paises. Si tuviera que especificar diferencias me dan mano libre para ello.
Henry Hinds Apr 4, 2008:
Creo que habrá que especificar en inglés de DÓNDE, ya que dichas subculturas como siempre tienen sus expresiones muy locales.

Proposed translations

46 mins
Selected

is a friend of Dorothy

in gay slang "entiende" means "he's one of us"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-04 04:33:05 GMT)
--------------------------------------------------

SORRY, I meant "OF DOROTHY'S"!!!!!!!!!
Note from asker:
Gracias Eloso. Si, "entiendo" el término, mi dilema es si existe algo parecido en Inglés. Desconocía la opción que has aportado, la tendré en cuenta. Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the suggestions! Both I find useful as in the text it's "one of them" using the term ("he's one of us") but there is also an "outsider" talking about them using the same term (where "a friend of Dorothy's" fits beautifully)."
-1
2 hrs

he/she is out (of the closet)

Out of the closet - alguien que es homosexual y lo ha revelado al publico en general. Se puede decir también "out" si el contexto de homosexualidad es muy claro.
Espero que te ayude!
Note from asker:
Por España se suele decir que "ha salido del armario". No es exactamente lo que estoy buscando, sino alguien que ya "is out of the closet", o lo ha sido desde el principio... y "entiende". ¡Muchas gracias de todas formas!
Peer comment(s):

disagree eloso (X) : Being "out of the closet" means to be openly gay. This is not the point here. "Entiende" means just "he's gay", whether or not he's closeted.
1 day 5 hrs
Something went wrong...
3 hrs

to play for the other team

Hi Anne,

Reasons for my questions above:

a. I am not sure whether this is taken to be offensive or not. I have found the expression used on a few gay websites, but I don't think it's enough proof enough of it being an accepted term. It's actually more like the Spanish term "ser de la otra acera", which is generally used by heterosexuals.

b. This appears to be mainly U.S. usage, but If the context makes it obvious enough it should be easily understood.

Please, if anyone can offer more insight as to the use of this term, pleasefeel free to disagree - I'm interested in finding out myself and by no means wish to offend.


Good luck!

Álvaro :O)
Peer comment(s):

neutral Mar Brotons : I don´t think it´s offensive, but it is used by heterosexuals to refer to homosexuals. What is needed is a term homosexuals use to refer to other homosexuals.
2 hrs
Something went wrong...
5 hrs

shares the same interests

I think you mean an expression used by homosexuals to refer to other homosexuals, right? If so, this sounds right. (Before we start getting too many hackneyed, homophobic suggestions ;.))
Something went wrong...
6 hrs

he/she is one of us

This is just a suggestion, really. It's a good way of trasmitting this idea of "entender" in English, and may work very well depending on your context sentences. I think it may work very well as a term to be used within the gay community.

(En español sería decir que alguien "es uno de los nuestros", o algo así. Se usa mucho en inglés, y creo que funcionaría en el contexto.)
Something went wrong...
7 hrs

he/she shares our orientation/identifies with us

The gay community usually talks of sexual orientation.
Another alternative could be: he/she is part of our community
All of them are not pejorative and could fit your sentence
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search