Apr 11, 2008 13:35
16 yrs ago
German term
überfordert
German to Spanish
Other
Other
Konversation / Brief
Teil eines offiziellen Anschreibens, in dem folgender Satz steht:
ich fühle mich in der augenblicklichen Situation überfordert damit, einschätzen zu können, ob die Abläufe ihre Richtigkeit haben.
A alguien de vosotros se le ocurre algo más bonito que a mí ?? Ich würde wahrscheinlich einfach sagen: Ich fühle mich in der Situation nicht in der Lage, ......
ich fühle mich in der augenblicklichen Situation überfordert damit, einschätzen zu können, ob die Abläufe ihre Richtigkeit haben.
A alguien de vosotros se le ocurre algo más bonito que a mí ?? Ich würde wahrscheinlich einfach sagen: Ich fühle mich in der Situation nicht in der Lage, ......
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
1 hr
Selected
no suficientemente capacitado
En la situación actual no me encuentro lo suficientemente capacitado para...
Note from asker:
gracias, Juan ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias, Juan. Tu versión es la que más se adapta al contexto.
Muchas gracias tambíen a los demás !"
+2
7 mins
ves
en la situación actual/momentánea me siento incapaz de apreciar...
una idea.
una idea.
Note from asker:
gracias cameliaim, así es como he traducido la frase; pero pensaba que tal vez hubiera una expresión más exacta (aunque, claro, el sentido es el mismo). De toda manera, muchas gracias ! |
Peer comment(s):
agree |
MALTE STADTLANDER
: Con Cameliaim y con Juan Kriete. Yo diría: (...) no me siento capaz (...)
1 day 4 hrs
|
gracias, Malte, un saludo.
|
|
agree |
Pablo Bouvier
: si, "incapaz de" en este caso.
1 day 5 hrs
|
gracias, Pablo, buen domingo.
|
54 mins
...siento que la situación me sobrepasa, es demasiado XY para mí,
Hola Andrea,
Aquí te pongo un par de sugerencias más.
Hace poco tuve que decir a unas personas que no saben nada de alemán que algo me "überförderte". Y lo dije usando las expresiones que te comento. Lo entendieron :oD
Un saludo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-04-11 14:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
"XY" se sustituye por un adjetivo que vaya bien, p.e. "difícil", "complicada", etc...
Tambie´n puedes poner que la situación "me va demasiado grande", aunque es un poco coloquial...
Aquí te pongo un par de sugerencias más.
Hace poco tuve que decir a unas personas que no saben nada de alemán que algo me "überförderte". Y lo dije usando las expresiones que te comento. Lo entendieron :oD
Un saludo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-04-11 14:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
"XY" se sustituye por un adjetivo que vaya bien, p.e. "difícil", "complicada", etc...
Tambie´n puedes poner que la situación "me va demasiado grande", aunque es un poco coloquial...
Note from asker:
Muchas gracias, Helena. Es interesante lo mucho q hay que alejarse a veces del texto orginal para expresar una cosa o una idea. Sobre todo cuando se trata de idiomas tan diferentes como el alemán y el espaniol. Bueno, te deseo un buen fin de semana sin Überforderung alguna :)) |
11 hrs
sobreexigido
So würde ich es übersetzen.
Note from asker:
Muchas gracias ! |
16 hrs
me siento superado para poder evaluar la situación
tal vez pueda ayudarte en algo esta propuesta.
Mucha suerte!!!
Bea
Mucha suerte!!!
Bea
Note from asker:
muchas gracias, Bea ! |
1 day 8 hrs
... en la situación actual me siento demasiado sobrecargado como para poder evaluar si los procesos
(De "los procesos son correctos" no estoy segura por falta de contexto).
Note from asker:
muchas gracias, isa |
Something went wrong...