Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
pristupatelj dugu
English translation:
party giving a collateral promise
Added to glossary by
eleonora_r
May 7, 2008 23:10
16 yrs ago
7 viewers *
Croatian term
pristupatelj dugu
Croatian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Banka kao vjerovnik, Korisnik kredita kao dužnik, društvo X, ... i društvo Y ... kao pristupatelji dugu, sklope ugovor o pristupanju dugu kojim će društva X i Y pristupiti dugu Korisnika kredita kojeg ima prema Banci temeljem ovog ugovora
Proposed translations
(English)
4 | party that gives a collateral promise | Zara5 (X) |
4 | co-signer | Lirka |
Proposed translations
9 hrs
Selected
party that gives a collateral promise
collateral primise je pristupanje dugu - Rječnik prava M. Gačić, ovo sam sukladno tome izvela
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-05-09 16:27:31 GMT)
--------------------------------------------------
Evo citata iz jedne sudske odluke:
As will be seen, the court instructed the jury that the bank would be liable only if it gave an original obligation or promise, and would not be liable if it gave a "collateral promise." A "collateral promise" was defined as one where there is a promise to answer for the obligation of another under circumstances making the promisor liable only in the event of a default by the party having the primary obligation to pay the debt
http://www.court.state.nd.us/court/opinions/8889.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-05-09 16:29:29 GMT)
--------------------------------------------------
Evo malo zanmljivih razmišljanja na proz.comu , samom je kombinacija jezika njemački-engleski
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/bus_financial/14...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-05-09 16:27:31 GMT)
--------------------------------------------------
Evo citata iz jedne sudske odluke:
As will be seen, the court instructed the jury that the bank would be liable only if it gave an original obligation or promise, and would not be liable if it gave a "collateral promise." A "collateral promise" was defined as one where there is a promise to answer for the obligation of another under circumstances making the promisor liable only in the event of a default by the party having the primary obligation to pay the debt
http://www.court.state.nd.us/court/opinions/8889.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-05-09 16:29:29 GMT)
--------------------------------------------------
Evo malo zanmljivih razmišljanja na proz.comu , samom je kombinacija jezika njemački-engleski
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/bus_financial/14...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
1 day 7 hrs
co-signer
Cosigner perhaps?
Note from asker:
'Cosigner' bi bio 'sudužnik'. To je u osnovi to, samo ne znam može li se primijeniti u slučaju tvrtke. |
Discussion
Što se tiče ovoga glagol/imenica ni meni nije jasno zašto to onda nije 'adherence'.