Glossary entry

Croatian term or phrase:

pristupatelj dugu

English translation:

party giving a collateral promise

Added to glossary by eleonora_r
May 7, 2008 23:10
16 yrs ago
7 viewers *
Croatian term

pristupatelj dugu

Croatian to English Bus/Financial Finance (general)
Banka kao vjerovnik, Korisnik kredita kao dužnik, društvo X, ... i društvo Y ... kao pristupatelji dugu, sklope ugovor o pristupanju dugu kojim će društva X i Y pristupiti dugu Korisnika kredita kojeg ima prema Banci temeljem ovog ugovora
Proposed translations (English)
4 party that gives a collateral promise
4 co-signer

Discussion

eleonora_r (asker) May 15, 2008:
Znam da nije pogrešno, ja sam i upotrijebila vaš prijevod i očito je da su ga razumjeli. Samo sam navela njihov izraz kao još jednu mogućnost za koju smatram da je zaista pouzdana jer je riječ o velikoj američkoj tvrtki, a ugovor je sastavljala odvjetnička tvrtka.
Što se tiče ovoga glagol/imenica ni meni nije jasno zašto to onda nije 'adherence'.
Zara5 (X) May 15, 2008:
U svojoj praksi zaista sam se susretala s izrazom "collateral promise", a radila sam preko 20 godina u banci, od toga su nekoliko godina vlasnici bili Englezi, od kojih sam to i naučila.Ovo nije pogrešno bez obzira što ste vi dogovorili s am. partnerima
Zara5 (X) May 15, 2008:
Nije mi jasno kako se ugovor može zvati ...on the adhere ... kad je riječ adhere glagol, a imenica je adherence.
eleonora_r (asker) May 15, 2008:
Američki partnet klijenta za kojeg sam radila ovaj prijevod pristupanje dugu naziva 'adhere to the debt'. Ugovor o pristupanju dugu kojim će X i Y pristupiti dugu Z-a = Agreement on the Adhere to the Debt, by which X and Y adhere to the debt of Z. Možda pomogne nekome u budućnosti!

Proposed translations

9 hrs
Selected

party that gives a collateral promise

collateral primise je pristupanje dugu - Rječnik prava M. Gačić, ovo sam sukladno tome izvela

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-05-09 16:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

Evo citata iz jedne sudske odluke:
As will be seen, the court instructed the jury that the bank would be liable only if it gave an original obligation or promise, and would not be liable if it gave a "collateral promise." A "collateral promise" was defined as one where there is a promise to answer for the obligation of another under circumstances making the promisor liable only in the event of a default by the party having the primary obligation to pay the debt
http://www.court.state.nd.us/court/opinions/8889.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-05-09 16:29:29 GMT)
--------------------------------------------------

Evo malo zanmljivih razmišljanja na proz.comu , samom je kombinacija jezika njemački-engleski
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/bus_financial/14...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala!"
1 day 7 hrs

co-signer

Cosigner perhaps?
Note from asker:
'Cosigner' bi bio 'sudužnik'. To je u osnovi to, samo ne znam može li se primijeniti u slučaju tvrtke.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search