May 14, 2008 16:52
16 yrs ago
1 viewer *
French term

Ce découvreur a inventé la balle jaune de tennis......

Non-PRO French to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters Letter
Si tratta per caso di un'espressione tipica francese, come ad esempio diciamo noi in italiano "ha scoperto l'acqua calda", dato che fa parte di un contesto di una lettera (anche se c'è la parola "découvreur" che mi lascia qualche dubbio) e che quindi va tradotta con un'espressione simile della lingua italiana, oppure la frase va tradotta propio per com'è?

Grazie
Proposed translations (Italian)
3 +2 voir commentaire
4 (secondo me va tradotto letteralmente!)

Discussion

Raoul1978 (asker) May 14, 2008:
Ciao elysee. E' un progetto di marketing in vari settori, da quello medico a quello sportivo.
elysee May 14, 2008:
ciao Raoul, di cosa parla la lettera ?? contesto molto diverso dal tennis ? qual argomenti /settore?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

voir commentaire

Je pense que tu as raison sur l'analogie "scoprire l'acqua calda"
Or l'expression s'utilise aussi en français (bien que surtout à la forme négative): inventer l'eau chaude, l'eau tiède...
Le choix de la "balle jaune" est donc un peu insolite et n'est pas innocent à mon avis: il n'y a pas "un" réel inventeur de la balle jaune et reconnu comme tel (du moins d'après les infos glanées, ce sont les télévisions qui ont poussé la fédération internationale de tennis à remplacer les balles blanches par les jaunes dans les compétitions destinées à être filmées et retransmises) et s'attribuer ou attribuer à quelqu'un une telle invention "non vérifiable", ça peut signifier vouloir mettre l'accent sur un mérite usurpé.


http://www.itftennis.com/technical/equipment/balls/history.a...
Peer comment(s):

agree Giuseppina Vecchia
1 day 14 hrs
agree Emanuela Galdelli : giusto, anche "l'uovo di Colombo"
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
36 mins

(secondo me va tradotto letteralmente!)

Ca fait un bout de temps que je ne rentre plus en France, mais je me sens de te rassurer: à mon avis, il ne s'agit pas d'une expression figée. On parle vraiment du découvreur de la balle jaune de tennis. Afin de dissiper tes doutes, tu ne peux pas vérifier sur la toile si le nom qui apparait dans ton texte correspond effectivement au découvreur de la balle de tennis?
Bon travail!
Luca
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search