Glossary entry

English term or phrase:

head handed

Spanish translation:

casi te cortan la cabeza

Added to glossary by Francesca Samuel
May 29, 2008 02:49
15 yrs ago
2 viewers *
English term

head handed

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Another one from the script:

"Anyway, hey, I kind of heard you got your head handed to you about the batch not being ready last month for Canada and you guys not saying anyth-…"

Thanks in advance.
Change log

May 29, 2008 04:05: Steven Capsuto changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

moken May 29, 2008:
Gracias Francesca. En ese caso creo que es mejor abstenerme, lo siento. Otra vez será. :O) :O)
Francesca Samuel (asker) May 29, 2008:
Hola Álvaro. La traducción es para Puerto Rico.
moken May 29, 2008:
Hi Francesca. What nationality audience are you targeting? I can think of plenty of pretty idiomatic expressions one might use/hear in Spain for this. :O)
Francesca Samuel (asker) May 29, 2008:
That's how I understood it as well. As saying, hey I heard they cut off your head about... And Robert, I needed from English into Spanish. Thanks!
Patrice May 29, 2008:
Agree with Robert. If it's the English meaning, hey, you were really in trouble! They cut off your head!
Robert Feuerlein May 29, 2008:
Hy Francesca, you want spanish to english? or english to spanish? or help with the meaning in english? Seems to me referring to the head of John the baptiser. He was beheaded upon the request of Herodias' daughter and his head handed to her on a platter

Proposed translations

2 hrs
Selected

casi te cortan la cabeza

"escuché que te quisieron cortar la cabeza por ..." o "que casi te cortan la cabeza..."

Espero que te ayude!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

estar consciente de..a sabiendas de..

To have knowledge about something.
Something went wrong...
+1
50 mins

cabeza en bandeja (de plata)

Como lo entiendo sería algo como que "óí/escuché que te presentaron/ofrecieron tu cabeza en una bandeja".
La frase entera normalmente es de "cabeza en bandeja de plata". Y por la frase que has puesto es casi como que le 'amenazaron' con "cortarle el cuello" por el error; una forma quizás poco sutil de decirle que las va a pagar o que lo van a despedir del trabajo.
Es sólo una idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-05-29 03:50:09 GMT)
--------------------------------------------------

I've understood that you're looking for translation from english to spanish, though the heading is the opposite.
Peer comment(s):

agree JPW (X) : This could work ok here I think :)
5 hrs
Thanks John Paul
Something went wrong...
+3
1 hr

te armaron la gorda / te armaron una buena (etc.)

In other words, I hear they gave you hell over the mistake.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 04:04:52 GMT)
--------------------------------------------------

So many options... te echaron una bronca, etc.
Peer comment(s):

agree Gabriel Csaba
6 mins
agree JPW (X) : echar una bronca, of course, is what I would have said, but is this as strong as the original?
4 hrs
agree Silvia Fuster
6 hrs
Something went wrong...
4 hrs

te levantaron en peso

...escuché que te levantaron en peso por no haber llegado a tiempo con lo de Canadá...

También puede ser "te recriminaron", aunque es un poco más formal y no una expresión idiomática.

También está la versión típicamente argentina por el uso de vocabulario ofensivo (aunque la frase en sí no sería ofensiva, simplemente informal de uso cotidiano): te cag*ron a ped*s :)
Something went wrong...
+1
5 hrs

te ofrecieron tu propia cabeza (en bandeja)

el sentido está claro, esto sería una forma de decirlo que incluye el "to you" del original
Peer comment(s):

agree Sandra Rodriguez
1 hr
gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search