English term
sling chair
4 +2 | sedia pieghevole | Silvia Nigretto |
4 +5 | sedia a sdraio | Paola Dentifrigi |
4 +1 | Tripolina | Mary Carroll Richer LaFlèche |
4 | sedia reclinabile | Milena Bosco (X) |
Non-PRO (2): Paola Dentifrigi, Leonardo La Malfa
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
sedia pieghevole
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-06-04 17:29:49 GMT)
--------------------------------------------------
In questo sito http://www.themodernstyle.com/item.asp?id=00225A&ver=it&curr... la chiamano anche poltroncina che forse toglie qualsiasi tipo di dubbio.
Per vedere l'inglese, http://www.themodernstyle.com/item.asp?id=00225A&ver=en&curr...
--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2008-06-05 13:05:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Monica! Neanche io pensavo che una "sedia" potesse scatenare quasi in toto la comunità Proz! Grazie!
Anche io avevo pensato a sedia pieghevole. In realtà non ho molto contesto. Nel testo si dice solamente che la prima "sling chair" fu brevettata nel 1877. |
agree |
Leonardo La Malfa
8 mins
|
Grazie Leo!
|
|
agree |
martini
: nel probabile testo dell'asker si dice anche They are still popular today and are commonly found in stores selling casual outdoor or camping furniture, per cui tripolina è troppo specifico, sedia pieghevole va benissimo
21 hrs
|
sedia a sdraio
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-06-05 06:39:41 GMT)
--------------------------------------------------
Monica Valdettaro: 6:21am Jun 5, 2008: Just to answer Mary Carrol's questions: the text is about design chairs. The general term is used to describe any "sling chair" from 1877 (when the first one was patented) to Ferrari-Hardoy chair.
Scusa, Monica, perché non l'hai detto quando hai postato? sarebbe stato carino :-)
Mi spiace ma è troppo specifico. |
agree |
Andrea Pardini
6 mins
|
agree |
cinziag
17 mins
|
agree |
Shera Lyn Parpia
41 mins
|
agree |
BdiL
: Sedia pieghevole non è sbagliato, ma idiomaticamente e nell'uso se uno dice s. a sdraio o sedia sdraio o anche solo "una sdraio" si pensa subito a quella sedia pieghevole LUNGA. ;-) Maurizio
47 mins
|
agree |
Rossella Mainardis
6 hrs
|
sedia reclinabile
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-06-04 20:16:57 GMT)
--------------------------------------------------
Dal dizionario: "to sling: 11. to raise, lower, etc., by such means. ". Quindi reclinabile è giusto. La sling chair di Le Corbusier (già sopra menzionata) è reclinabile ma non pieghevole.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-06-05 06:50:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ho trovato la seguente definizione sul dizionario:
sling chair
–noun any of several varieties of chairs having a seat and back formed from a single sheet of canvas, leather, or the like, hanging loosely in a frame.
Ora come renderla in italiano? Io propri onon saprei.
Tripolina
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-06-05 09:03:31 GMT)
--------------------------------------------------
altrimenti consiglierei do non tradurre sling, visto che nel mondo del design è un chiaro riferimento. Forse 'poltroncina sling'...
agree |
Silvia Nigretto
: Mi sembra che questa sia sicuramente la soluzione! Brava Mary Carroll! Mi ha fatto veramente sudare questa richiesta!
14 mins
|
anch'io ho passato molto tempo a cercare, adoro le sfide! Grazie!
|
Discussion