Jun 4, 2008 15:10
15 yrs ago
4 viewers *
English term

sling chair

English to Italian Tech/Engineering Furniture / Household Appliances
I have seen various images on the Net but I don't know how to translate it in Italian
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Paola Dentifrigi, Leonardo La Malfa

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mara Ballarini Jun 5, 2008:
volevo ancora rispondere a Silvia. scusa il ritardo :-) cmq vista la new entry di Mary Carroll a questo punto, come dice Silvia nel suo commento, mi sembra la soluzione ideale in questo caso. :-)
Milena Bosco (X) Jun 5, 2008:
Sorry, *translating
Milena Bosco (X) Jun 5, 2008:
( so probabily my translation would be better). I will keep on searching ( as I am sure we all will), but interpreting the context and translate it depending on the chair described it is probabily the best option.....
Milena Bosco (X) Jun 5, 2008:
and it is obviously foldable. (So Silvia's version would be perfect). But on the other side there is le Corbusier's sling chair which is called "sedia" and which is not foldable at all. Only the upper part can be adjusted.
Milena Bosco (X) Jun 5, 2008:
Hi Monica, hi all. I think that the translation it's tricky. THe problem is that there is no "general" traslation for "sling chair". Let's take the Ferrari-Hardoy Botterfly chair. In Italian architectural texts it is called "poltroncina Butterfly"
valde (asker) Jun 5, 2008:
Just to answer Mary Carrol's questions: the text is about design chairs. The general term is used to describe any "sling chair" from 1877 (when the first one was patented) to Ferrari-Hardoy chair.
Silvia Nigretto Jun 4, 2008:
Ciao Mara! Ma, se vogliamo rimanere sul generico, non possiamo mettere "dotata di imbracatura" o no?!?! Credo che alla fine, come già detto in una nota sotto, il termine "poltroncina" dovrebbe toglierci da qualsiasi problema.
Mara Ballarini Jun 4, 2008:
dovendo rimanere sul generico, non credo esista un termine preciso in italiano come in inglese, ma si potrebbe mettere qualcosa tipo 'sedia tipo sdraio o pieghevole dotata di imbracatura'. non so, un suggerimento. ciao!
luskie Jun 4, 2008:
per esempio, anche la famosa sedia di cavallino di Le Corbusier (che ha lo schienale basculante, ma nulla di pieghevole o 'sdraievole') viene chiamata "sling chair" - hth
luskie Jun 4, 2008:
credo che non siano necessariamente né sdraio né pieghevoli, ma che siano tutte quelle sedie/poltroncine/... con la seduta e lo schienale costituiti da "imbracature" o "fasce" di stoffa o di pelle montate su tubolari o simili - ma non so come si chiamino
is this a garden chair or design? of what period?

Silvia Nigretto Jun 4, 2008:
Una piccola precisazione per Maurizio! La sedia pieghevole non è necessariamente una sdraio! Se fai qualche ricerca in Google immagini del termine in inglese vedi che raramente compare la sedia a sdraio classica. Cerca anche "sling chair sedia".

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

sedia pieghevole

Sicuramente questa è una traduzione. In base al contesto, però, potrebbe anche essere la sedia galleggiante...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-06-04 17:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

In questo sito http://www.themodernstyle.com/item.asp?id=00225A&ver=it&curr... la chiamano anche poltroncina che forse toglie qualsiasi tipo di dubbio.
Per vedere l'inglese, http://www.themodernstyle.com/item.asp?id=00225A&ver=en&curr...

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2008-06-05 13:05:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Monica! Neanche io pensavo che una "sedia" potesse scatenare quasi in toto la comunità Proz! Grazie!
Note from asker:
Anche io avevo pensato a sedia pieghevole. In realtà non ho molto contesto. Nel testo si dice solamente che la prima "sling chair" fu brevettata nel 1877.
Peer comment(s):

agree Leonardo La Malfa
8 mins
Grazie Leo!
agree martini : nel probabile testo dell'asker si dice anche They are still popular today and are commonly found in stores selling casual outdoor or camping furniture, per cui tripolina è troppo specifico, sedia pieghevole va benissimo
21 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Silvia (e grazie anche a tutti gli altri che hanno collaborato a questa ricerca. Non pensavo di scatenare una tale "caccia grossa"!!!). Penso che questa sia la soluzione più adatta."
+5
3 mins

sedia a sdraio

..

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-06-05 06:39:41 GMT)
--------------------------------------------------

Monica Valdettaro: 6:21am Jun 5, 2008: Just to answer Mary Carrol's questions: the text is about design chairs. The general term is used to describe any "sling chair" from 1877 (when the first one was patented) to Ferrari-Hardoy chair.

Scusa, Monica, perché non l'hai detto quando hai postato? sarebbe stato carino :-)
Note from asker:
Mi spiace ma è troppo specifico.
Peer comment(s):

agree Andrea Pardini
6 mins
agree cinziag
17 mins
agree Shera Lyn Parpia
41 mins
agree BdiL : Sedia pieghevole non è sbagliato, ma idiomaticamente e nell'uso se uno dice s. a sdraio o sedia sdraio o anche solo "una sdraio" si pensa subito a quella sedia pieghevole LUNGA. ;-) Maurizio
47 mins
agree Rossella Mainardis
6 hrs
Something went wrong...
5 hrs

sedia reclinabile

Have a nice evening.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-06-04 20:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

Dal dizionario: "to sling: 11. to raise, lower, etc., by such means. ". Quindi reclinabile è giusto. La sling chair di Le Corbusier (già sopra menzionata) è reclinabile ma non pieghevole.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-06-05 06:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ho trovato la seguente definizione sul dizionario:

sling chair
–noun any of several varieties of chairs having a seat and back formed from a single sheet of canvas, leather, or the like, hanging loosely in a frame.
Ora come renderla in italiano? Io propri onon saprei.
Something went wrong...
+1
15 hrs

Tripolina

ho trovato questo..

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-06-05 09:03:31 GMT)
--------------------------------------------------

altrimenti consiglierei do non tradurre sling, visto che nel mondo del design è un chiaro riferimento. Forse 'poltroncina sling'...
Peer comment(s):

agree Silvia Nigretto : Mi sembra che questa sia sicuramente la soluzione! Brava Mary Carroll! Mi ha fatto veramente sudare questa richiesta!
14 mins
anch'io ho passato molto tempo a cercare, adoro le sfide! Grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search