Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
in calce
English translation:
do not date
Added to glossary by
moranna (X)
Jun 13, 2008 17:22
15 yrs ago
70 viewers *
Italian term
in calce
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
SI PREGA DI NON APPORRE LA DATA IN CALCE AL CONTRATTO
Proposed translations
(English)
3 +3 | do not date | moranna (X) |
3 +8 | at the end/at the bottom of the Contract/Agreement | Robert Copeland |
4 +2 | at the foot of | Paul O'Brien |
5 | below | Giovanni Pizzati (X) |
3 | hereunto | Valeria Lattanzi |
Change log
Jun 20, 2008 17:41: moranna (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
do not date
even though "in calce" means at the end or at the bottom, as Robert rightly said, its not commonly used therefore I would simply say do not enter date or do not date
Peer comment(s):
agree |
Shera Lyn Parpia
22 mins
|
Thanks Shera Lyn
|
|
agree |
Paul O'Brien
: in context this seems correct.
1 hr
|
Thanks Pauley
|
|
agree |
Joanna M Cas (X)
: better late than never
4 days
|
Thanks Joanna
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, this is the clearest of all. Thanks"
+8
2 mins
at the end/at the bottom of the Contract/Agreement
best of luck!
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-06-13 17:39:08 GMT)
--------------------------------------------------
or at the foot of the .......... as suggested by my esteemed colleague........
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-06-13 17:39:08 GMT)
--------------------------------------------------
or at the foot of the .......... as suggested by my esteemed colleague........
Peer comment(s):
agree |
Yaotl Altan
0 min
|
Thanks!!
|
|
agree |
Silvia Nigretto
: http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Italiano/C/c... trovato "at the foot of"
4 mins
|
Thanks Silvia!!!
|
|
agree |
Rossella Mainardis
18 mins
|
Thank You Rossella!
|
|
agree |
Sara Baroni
31 mins
|
Many thanks Sara!!!
|
|
agree |
Daniela Ciafardoni
: agree
53 mins
|
Thanks so much Daniela!!!
|
|
agree |
Maria Luisa Dell'Orto
1 hr
|
Thank you Maria Luisa!!
|
|
agree |
Franco Rigoni
: D'accordo con Silvia Nigretto
1 hr
|
Thanks kero!
|
|
agree |
TrishCivitella
: Yes, sure is!
2 hrs
|
+2
3 hrs
at the foot of
my choice.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-13 20:53:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=en&q="at the foot of the doc...
http://www.google.com/search?hl=en&q="at the foot of the tex...
http://www.google.com/search?hl=en&q="at the foot of the let...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-13 21:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
i see silvia has also proposed "at the foot of", but she could have offered it as an answer.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-06-14 06:46:19 GMT)
--------------------------------------------------
on a page you've also got "header" and "FOOTer" and you have "FOOTnotes" etc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-13 20:53:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=en&q="at the foot of the doc...
http://www.google.com/search?hl=en&q="at the foot of the tex...
http://www.google.com/search?hl=en&q="at the foot of the let...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-13 21:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
i see silvia has also proposed "at the foot of", but she could have offered it as an answer.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-06-14 06:46:19 GMT)
--------------------------------------------------
on a page you've also got "header" and "FOOTer" and you have "FOOTnotes" etc.
14 hrs
below
uno dei tanti modi di dire
15 hrs
hereunto
senza contesto, potrebbe essere questa traduzione
Discussion