Jun 16, 2008 14:28
15 yrs ago
German term

Drehstrom en este contexto y párrafo en general

German to Spanish Tech/Engineering Food & Drink
Este es el párrafo:

Bitte unbedingt kontrollieren, dass zwischen den Phasen 400 V Drehstrom und zwischen den Phasen und Null oder Erde 230 V Drehstrom anliegen. Außerdem müssen Null und Erde nach den örtlichen Vorschriften angeschlossen sein. Drehsinn (Rechts) prüfen!

Y mi versión:

Es imprescindible controlar que entre las fases haya corriente trifásica de 400 V y que entre las fases y neutro o puesta a tierra haya corriente trifásica de 230 V. Además el neutro y puesta a tierra deben estar conectados según las disposiciones locales. ¡Controlar el sentido de giro (hacia la derecha)!

Es correcta mi traducción?

Muchas gracias, Valeria

Discussion

Pablo Bouvier Jun 16, 2008:
A mi también meparece perfecta tú traducción.
Aunque la IEC (International Electrotechnical Commission) traduce 'Erdung' como 'retrno de corriente', soy partidario es dejar la terminología de uso común tal como está, es decir, tal como lo has traducido.
Javier Munoz Jun 16, 2008:
Hola María, tu traducción es correcta. Un saludo
A mí me parece perfecta tu traducción Maria Valeria.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search