Jun 16, 2008 14:28
15 yrs ago
German term
Drehstrom en este contexto y párrafo en general
German to Spanish
Tech/Engineering
Food & Drink
Este es el párrafo:
Bitte unbedingt kontrollieren, dass zwischen den Phasen 400 V Drehstrom und zwischen den Phasen und Null oder Erde 230 V Drehstrom anliegen. Außerdem müssen Null und Erde nach den örtlichen Vorschriften angeschlossen sein. Drehsinn (Rechts) prüfen!
Y mi versión:
Es imprescindible controlar que entre las fases haya corriente trifásica de 400 V y que entre las fases y neutro o puesta a tierra haya corriente trifásica de 230 V. Además el neutro y puesta a tierra deben estar conectados según las disposiciones locales. ¡Controlar el sentido de giro (hacia la derecha)!
Es correcta mi traducción?
Muchas gracias, Valeria
Bitte unbedingt kontrollieren, dass zwischen den Phasen 400 V Drehstrom und zwischen den Phasen und Null oder Erde 230 V Drehstrom anliegen. Außerdem müssen Null und Erde nach den örtlichen Vorschriften angeschlossen sein. Drehsinn (Rechts) prüfen!
Y mi versión:
Es imprescindible controlar que entre las fases haya corriente trifásica de 400 V y que entre las fases y neutro o puesta a tierra haya corriente trifásica de 230 V. Además el neutro y puesta a tierra deben estar conectados según las disposiciones locales. ¡Controlar el sentido de giro (hacia la derecha)!
Es correcta mi traducción?
Muchas gracias, Valeria
Discussion
Aunque la IEC (International Electrotechnical Commission) traduce 'Erdung' como 'retrno de corriente', soy partidario es dejar la terminología de uso común tal como está, es decir, tal como lo has traducido.