Glossary entry

English term or phrase:

in my opinion

Spanish translation:

Opino

Added to glossary by Henry Hinds
Jun 20, 2008 15:58
15 yrs ago
10 viewers *
English term

in my opinion

English to Spanish Art/Literary Linguistics general
Hola:

He visto esto muchas veces últimamente y me pregunto si es correcto...

"In my opinion, I agree" usado de este modo:

In my opinion, I agree legislature should pass this law

In my opinion, I agree with people who believe in a profit without harm others.
Change log

Jun 20, 2008 16:16: Henry Hinds changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jun 20, 2008 16:20: Sandra Cifuentes Dowling changed "Language pair" from "English to Spanish" to "English"

Jun 20, 2008 17:55: juvera changed "Language pair" from "English" to "English to Spanish"

Jul 1, 2008 15:19: Henry Hinds Created KOG entry

Discussion

dominirosa Jun 20, 2008:
Estoy de acuerdo con los colegas, o usas uno o el otro no los dos al mismo tiempo.
Por mi parte, nunca he oido esa expresion en USA.
Lydia De Jorge Jun 20, 2008:
Concuerdo con Henry y Noni, "In my opinion, I agree" is redundant. If you agree with something it is obviously your opinion...
Henry Hinds Jun 20, 2008:
Siendo americano, me suena horrible.
Patricia Posadas (asker) Jun 20, 2008:
la frase en inglés Eso es lo que quería preguntar, si os parece que en inglés es correcto decir esto... lo he visto también como ejemplo en un cuaderno de preparación para el TOEFL (?) y me pregunto si es un uso ¿americano? Mi inglés es muy British:-(
Noni Gilbert Riley Jun 20, 2008:
Las propuestas de Marga son perfectas, pero el problema está (IMO!) en las expresiones originales: es la opinión que está de acuerdo, o sea que sobra algo. Se debería suprimir o "In my opinion" o "I agree".

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

Opino

Pero "In my opinion, I agree", aparte de ser redundante, no es igual en cada caso:

In my opinion, I agree legislature should = Opino que la legislatura debe

In my opinion, I agree with people who believe = Estoy de acuerdo con quienes creen
Peer comment(s):

agree Jairo Payan : También es apropiado tu racionamiento, las sugerencias deben hacer énfasis en la redundancia de la expresión. Es como decir "en mi concepto yo pienso que..."
29 mins
Gracias, Jairo. "En mi concepto..." solo también es otra fórmula.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos, ya le dije al cliente que el texto 'source' era redundante:-)"
+11
2 mins

a mi entender / para mí que / en mi opinión

Suerte
Peer comment(s):

agree Sebastián Castillo Thomas
0 min
Gracias Sebastián
agree Margarita Gonzalez
0 min
Gracias MargaEsther
agree Yaotl Altan
1 min
gracias Yaotl
agree eloso (X) : ¡Totalmente!
3 mins
Gracias eloso
agree Richard Marzan
12 mins
Gracias Richard
agree Marina56 : ok
37 mins
Gracias Marina
agree Mario Ramirez (X)
2 hrs
agree delat
2 hrs
agree Egmont
3 hrs
agree Rafael Molina Pulgar : También: a mi juicio.
4 hrs
agree wnavarro
6 hrs
Something went wrong...
+1
3 mins

Estoy de acuerdo // Concurro en que

Una muletilla, yo saltaría al "I agree". Si estás de acuerdo, pues claro que es tu opinión. La única salvedad sería si dijeras, "Opino lo contrario, pero me están apuntando con una escopeta, así que doy mi voto a favor", o algo por el estilo.
Peer comment(s):

agree Jairo Payan : Es redundante como tu lo dices, simplemente "Estoy de acuerdo"
21 mins
Nihil obstat.
Something went wrong...
1 hr

desde mi punto de vista,a mi parecer

desde mis perspectivas yo....
Something went wrong...
4 hrs

Algunas sugerencias

in my opinion
A mi parecer, a mi modo de ver, en mi opinión, a mi entender, a mi ver, en mi concepto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search