Jul 1, 2008 21:25
15 yrs ago
English term
25 kg resp. 24 kg
English
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Data sheet/ industrial explosive
From a data sheet of an industrial explosive.
Under the heading "Packaging" it says:
XYZ explosives are packaged in wax paper and PE sacks. They are delivered in form of bricks of weight 250g, 500g, 1000g [etc].
Contained in one shipment package are 25 kg, resp. 24 kg of explosive.
What does resp. stand for here, and what does "25 kg, resp. 24 kg" mean?
Thanks in advance!!
Under the heading "Packaging" it says:
XYZ explosives are packaged in wax paper and PE sacks. They are delivered in form of bricks of weight 250g, 500g, 1000g [etc].
Contained in one shipment package are 25 kg, resp. 24 kg of explosive.
What does resp. stand for here, and what does "25 kg, resp. 24 kg" mean?
Thanks in advance!!
Responses
4 +5 | 25 kg and 24 kg respectively | Jennifer Levey |
3 +1 | comment | Ken Cox |
Responses
+5
3 mins
Selected
25 kg and 24 kg respectively
explosives are packaged in wax paper come in lots of 25 kg, and if wrapped in PE sack then in lots of 24 kg
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-07-02 12:21:19 GMT)
--------------------------------------------------
Note also that the text says: "Contained in one shipment package are 25 kg, resp. 24 kg of explosive" - from which it is clear that the weights refer to the *contents*, not the packing. The 24/25 kg are nett weights.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-07-02 12:21:19 GMT)
--------------------------------------------------
Note also that the text says: "Contained in one shipment package are 25 kg, resp. 24 kg of explosive" - from which it is clear that the weights refer to the *contents*, not the packing. The 24/25 kg are nett weights.
Peer comment(s):
agree |
Demi Ebrite
: Apologies to all ~ thank you for the comment / correction.
4 mins
|
Errr... sorry, but we cannot *both* be right, because our answers are totally different (and one of them is wrong...).
|
|
agree |
writeaway
: looks like a non-native translation into English. English is riddled with errors. Fwiw, the Dutch use resp. exactly like this, but perhaps others do too.
4 mins
|
agree |
savaria (X)
17 mins
|
agree |
Tony M
: Certainly makes most sense to me this way
28 mins
|
agree |
Harry Borsje
: The simplest way would be to translate (or interpret) it as 'or'. It does mean, as Ken pointed out, that integer multiples of the basic brick weight just not always add up to 25 (odd) (or 24 (even), for that matter).
9 hrs
|
Please do not agree if you do not ... agree with my interpretation. It has nothing to do with the combination of brick weights.
|
|
neutral |
pidzej
: it says wrapped in wax paper AND plastic bags, rather than either-or as you imply
12 hrs
|
"Coca-Cola comes in cans and bottles." - but you buy it in one *or* the other. 'and' can (and very often does in English) mean 'or'.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks mediamatrix, Ken and all for your help. I think you're both right."
+1
58 mins
comment
The following sounds suspiciously like your text, and it comes from a Czech website. If it is and your text is supposed to have been translated from Arabic, IMO there's a fair chance that the Arabic text was translated from some other language (perhaps Czech or English) and the translator simply copied equivalent text from the document cited below (the chances of duplicating the wording after one or two intermediate translations are vanishingly small), or the translator originally generated the English version of the text and simply reused the translation or portions of it.
Unfortunately, I'm still noit sure of the intended meaning of the phrase, but these circumstances do suggest that the original translation may have been done by a native German speaker or some more at home in German than in English.
Semtex 1A explosives are packaged in wax paper and polyethylene (PE) sacks. They are delivered in form of bricks of weight 250 g; 500 g; 1000 g; 2500 g; 3000 g or following customer’s instructions. Contained in one shipment package are 25 kg, resp. 24 kg of explosive.
www.explosia.cz/en/trhaviny/download/trhaviny.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-07-01 22:24:57 GMT)
--------------------------------------------------
oops -- read 'or someone more at home...'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-01 22:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
On reflection, I'd say that the intended meaning is the explosive is available in packages containing either 24 kg or 25 kg of explosive (this corresponds to common use of 'bzw.' in German). This may simply reflect the fact that you can't have a 25-kg package with 3-kg bricks if the bricks are all the same size.
Unfortunately, I'm still noit sure of the intended meaning of the phrase, but these circumstances do suggest that the original translation may have been done by a native German speaker or some more at home in German than in English.
Semtex 1A explosives are packaged in wax paper and polyethylene (PE) sacks. They are delivered in form of bricks of weight 250 g; 500 g; 1000 g; 2500 g; 3000 g or following customer’s instructions. Contained in one shipment package are 25 kg, resp. 24 kg of explosive.
www.explosia.cz/en/trhaviny/download/trhaviny.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-07-01 22:24:57 GMT)
--------------------------------------------------
oops -- read 'or someone more at home...'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-01 22:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
On reflection, I'd say that the intended meaning is the explosive is available in packages containing either 24 kg or 25 kg of explosive (this corresponds to common use of 'bzw.' in German). This may simply reflect the fact that you can't have a 25-kg package with 3-kg bricks if the bricks are all the same size.
Note from asker:
Hi Ken. The text I am proofreading is actually the Arabic translation of the English document I'm citing. (And the translator translated it to mean "24 of the 25 kg are explosives). The passage you cite is indeed identical to the one I'm working on (product and all). It appears the English author of the report copied and pasted from the Czech report without correcting the errors! |
Discussion
If I hear anything from them (I doubt it), I'll let you know.
I think it should read "...package IS 25 kg, OF WHICH 24 kg IS explosive." So I don't think much of the
It may well be that the Czech language has a word used in a similar way to the German "bzw".
Egil: You suggest it means "24 of the 25 kg is explosives". But would the word "respectively" make sense here?
mediamatrix: You say it's 25 and 24 kg respectively. Do you think, then, as writeaway says, that it's an error?
Thanks!