Jul 3, 2008 08:11
15 yrs ago
16 viewers *
French term
nuisance (here)
French to English
Bus/Financial
Real Estate
"Quartier residentiel sans aucune nuisance"
More real estate blurb. The legal term "nuisance" in English sounds a bit odd here (no local yobs!). I understand what it means - extremely quiet area, no problems with dodgy shops, industry, not near the town dump, etc. etc.
"Quiet residential area" doesn't cover it fully, and there is "quartier calme" elsewhere in the text.
Thanks in advance for any suggestions.
More real estate blurb. The legal term "nuisance" in English sounds a bit odd here (no local yobs!). I understand what it means - extremely quiet area, no problems with dodgy shops, industry, not near the town dump, etc. etc.
"Quiet residential area" doesn't cover it fully, and there is "quartier calme" elsewhere in the text.
Thanks in advance for any suggestions.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
problem-free
:)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This one is really hard. I eventually went for "problem-free" in this context. "Sought-after" sounds most natural in real-estate terms, but doesn't quite translate "nuisance", unfortunately. Thanks to you all!"
41 mins
agreeably situated
Another suggestion
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Doesn't really convey the full meaning, and in addition, would actually translate a different expression in FR / It can be 'sans nuisances' w/o nec. being 'agreeable' — it really means 'not DISagreeable'!
27 mins
|
thanks - I'd differ slightly with your interpretation as it is something intended to be "vague" enough to cover all contingencies
|
+2
42 mins
usually means some form of POLLUTION including sonore = noise
residential area away from noisy roads, business parks, airports, etc.
DISAMENITY
DISAMENITY
1 hr
sought-after residential area
I can't see this being a "residential area with no xxxx" so I tried turning it around, the assumption being that if there were "nuisances" this wouldn't be a sought-after area.
Granted, a bit of a real-estate cliché and possibly too far from the French (hence low confidence rating!).
Granted, a bit of a real-estate cliché and possibly too far from the French (hence low confidence rating!).
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Doesn't convey the full meaning, may be over-translation, and in any case, needed to translate a different expression in FR / Absolutely, that's what's so great about this forum, when it's working well!
5 mins
|
Hence the very low rating! I prefer to throw in an idea, however weak, on the offchance it might help.
|
+1
1 hr
French term (edited):
sans aucune nuisance
with nothing to disturb you
I've often stumbled on this one too, and have never been happy with the only solution I sort of found.
'peaceful' or 'calm' might be one way of rendering it, though far from complete.
'peaceful' or 'calm' might be one way of rendering it, though far from complete.
+2
16 mins
drawbacks
Just an idea. I'm looking for a house at the moment and I keep using the term with my husband, so it could fit.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-07-03 16:04:15 GMT)
--------------------------------------------------
In reply to comments about this word being too general and ambiguous, I can only say:- how specific is "nuisance" in the original French text?
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-07-03 16:04:15 GMT)
--------------------------------------------------
In reply to comments about this word being too general and ambiguous, I can only say:- how specific is "nuisance" in the original French text?
Peer comment(s):
agree |
Emma Paulay
: Maybe 'locational' or 'neighbourhood' drawbacks to avoid being too general cf CMJ's comment
5 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Terry Richards
: just the right tone :)
17 mins
|
Thanks
|
|
neutral |
CMJ_Trans (X)
: far too general - a drawback could be anything including house design, insulation, garden, etc.
26 mins
|
I agree that as a standalone word it's very general, but here it's combined with "residential area with no ...", and I believe that's quite clear
|
|
neutral |
Tony M
: I'm with CMJ, this is way too broad, and above all, open to ambiguity / Just doesn't sound like natural estate agents' jargon, though...
52 mins
|
I agree that as a standalone word it's very general, but here it's combined with "residential area with no ...", and I believe that's quite clear
|
Something went wrong...