Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
recitals
Croatian translation:
uvodna utanačenja
Added to glossary by
Kristina Kolic
Jul 16, 2008 15:44
15 yrs ago
37 viewers *
English term
recitals
English to Croatian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Naslov na početku ugovora. Ispod njega se nabraja: Whereas... i na kraju Therefore...
Kako to najbolje prevesti, odnosno koji se hrvatski izraz najčešće koristi? Hvala!
Kako to najbolje prevesti, odnosno koji se hrvatski izraz najčešće koristi? Hvala!
Proposed translations
(Croatian)
5 +4 | uvodna utanačenja | Kristina Kolic |
5 | uvodne izjave | arsenates |
4 | preambula ugovora | Zara5 (X) |
Change log
Jul 18, 2008 15:31: Kristina Kolic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/136136">eleonora_r's</a> old entry - "recitals"" to ""uvodna utanačenja""
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
uvodna utanačenja
uvodna utanačenja - provjereno!
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-07-16 16:05:09 GMT)
--------------------------------------------------
"UGOVOR O PRIPAJANJU
1. UVODNA UTANAČENJA
Ugovorne strane sporazumno utvrđuju:..."
http://www.nn.hr/Pokaz.asp?dok=/oglasi/2003/obavijest/13014o...
Malo smo škrti s primjerima na internetu, ali razlog tome je vjerojatno povjerljive prirode. No, iz iskustva znam da je to uobičajeni prijevod i način formuliranja te odredbe u ugovorima koje sastavljaju naši hrvatski odvjetnici.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-07-16 16:05:09 GMT)
--------------------------------------------------
"UGOVOR O PRIPAJANJU
1. UVODNA UTANAČENJA
Ugovorne strane sporazumno utvrđuju:..."
http://www.nn.hr/Pokaz.asp?dok=/oglasi/2003/obavijest/13014o...
Malo smo škrti s primjerima na internetu, ali razlog tome je vjerojatno povjerljive prirode. No, iz iskustva znam da je to uobičajeni prijevod i način formuliranja te odredbe u ugovorima koje sastavljaju naši hrvatski odvjetnici.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Uvjerljiva kao uvijek! Hvala, Kristina!"
1 hr
preambula ugovora
Još jedan prijedlog iako su mi oba gore ponuđena prihvatljiva.
Example sentence:
....sukladno odredbama ovog članka i načelu zaštitnih mjera izloženih u preambuli ovog Ugovora.
Peer comment(s):
neutral |
Ivana Zuppa-Baksa
: http://www.eudict.com/index.php?lang=croeng&word=preambula u... - izraz postoji kao takav i u Eudict rječniku, iako samo osobno mišljenja da preambula u tom kontekstu nije možda najsretnije rješenje,više mi se sviđa Kristinino rješenje
1 hr
|
21 mins
uvodne izjave
to je to prema priručniku dolje
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-07-16 16:12:42 GMT)
--------------------------------------------------
ili čak 'uvodne napomene'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-16 17:06:08 GMT)
--------------------------------------------------
uvodne odredbe čak
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-07-16 16:12:42 GMT)
--------------------------------------------------
ili čak 'uvodne napomene'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-16 17:06:08 GMT)
--------------------------------------------------
uvodne odredbe čak
Peer comment(s):
neutral |
Kristina Kolic
: Da Ministarstvo za europske integracije preporučilo je ovaj prijevod još 2002. godine, ali isključivo kao naziv dijela pravnih akata EU-a. Da ne bude zabune ovakva formulacija se baš ne koristi za ugovore.
1 hr
|
slozih se s Vama, ali navodim i druge mogućnosti koje se daju potkrijepiti referencama http://www.pravo.hr/_download/repository/Faccini_Dori_AG_hrv... ili http://ccvista.taiex.be/Fulcrum/CCVista/HR/11997D-HR.doc
|
Something went wrong...