Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cross transaction
German translation:
Cross-Geschäft
Added to glossary by
Ralf Lemster
Sep 17, 2002 11:07
21 yrs ago
2 viewers *
English term
by way of a cross
English to German
Bus/Financial
Gesch�ftsbedingungen eines Brokerhauses f�r Termingesch�fte
aus der Aufzählung möglicher Interessenskonflikte:
matching (e.g. by way of a cross) your Transaction with that of another customer by acting on his behalf as well as yours,
kann "cross" vielleicht eine Abkürzung für eine bestimmte Transaktion sein?
matching (e.g. by way of a cross) your Transaction with that of another customer by acting on his behalf as well as yours,
kann "cross" vielleicht eine Abkürzung für eine bestimmte Transaktion sein?
Proposed translations
(German)
5 +2 | Cross-Geschäft | Ralf Lemster |
5 | cross agency transation | Eva Blanar |
4 | Verbundgeschäfte / Verbundtransaktion | Alexander Schleber (X) |
4 | cross border | Adalbert Kowal |
5 -1 | cross (interne Verrechnug) | Thijs van Dorssen |
4 -1 | Insidergeschäfte | Herbert Fipke |
2 | reading this .... | ovid |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Cross-Geschäft
Hier geht es um eine Transaktion, bei der Kauf und Verkauf durch den gleichen Börsenteilnehmer eingegeben werden (z.B. für zwei verschiedene Kunden, oder Kundenorder gegen Eigenhandelsposition). In den Börsenregeln der Eurex ist das wie folgt definiert:
\"Aufträge und Quotes, die denselben Kontrakt oder eine systemseitig unterstützte Kombination von Kontrakten betreffen, dürfen, wenn sie sich sofort ausführbar gegenüberstünden, weder wissentlich von einem Börsenteilnehmer (Cross-Trade) noch nach vorheriger Absprache von zwei unterschiedlichen Börsenteilnehmern (Pre-Arranged-Trade) eingegeben werden,...\"
Im Wertpapiergeschäft findet man auch den Ausdruck \"Kompensationsgeschäft\" - im Terminhandel ist ein \"Cross\" ein fest stehender Begriff, insofern würde ich diesen auch verwenden; nur den \"Trade\" sollte man schon auf Deutsc verwenden.
\"Aufträge und Quotes, die denselben Kontrakt oder eine systemseitig unterstützte Kombination von Kontrakten betreffen, dürfen, wenn sie sich sofort ausführbar gegenüberstünden, weder wissentlich von einem Börsenteilnehmer (Cross-Trade) noch nach vorheriger Absprache von zwei unterschiedlichen Börsenteilnehmern (Pre-Arranged-Trade) eingegeben werden,...\"
Im Wertpapiergeschäft findet man auch den Ausdruck \"Kompensationsgeschäft\" - im Terminhandel ist ein \"Cross\" ein fest stehender Begriff, insofern würde ich diesen auch verwenden; nur den \"Trade\" sollte man schon auf Deutsc verwenden.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an Ralf und auch an die anderen. "
21 mins
reading this ....
i think more of 'crossreference' and the like ... but i am not that versed in business terminology ... ovid
32 mins
Verbundgeschäfte / Verbundtransaktion
"cross" => short form of cross selling, i.e. one transaction is linked to the other, both must occur for the entire agreement ot go through.
Reference:
33 mins
cross border
Möglicherweise cross border financial transaction = grenzüberschreitende Finanztransaktion, sonst wäre noch ein "Quervergleich" denkbar, aber aus dem Kontext ist eher eine Überschreitung der Grenzen zwischen Agierendem und Kunde anzunehmen.
-1
41 mins
Insidergeschäfte
Geht es hier nicht darum?
>>matching [...] your Transaction with that of another customer<<
Ob es nun genau "überkreuz" oder kreuzweise" ist, ist das nicht unerheblich?
Kommt natürlich auf die anderen verbotenen DInge an, die sondt noch aufgeführt werden.
>>matching [...] your Transaction with that of another customer<<
Ob es nun genau "überkreuz" oder kreuzweise" ist, ist das nicht unerheblich?
Kommt natürlich auf die anderen verbotenen DInge an, die sondt noch aufgeführt werden.
Peer comment(s):
disagree |
Ralf Lemster
: Nix Verbotenes - aber reguliert... ;-)
42 mins
|
soso...ich weiss schon, warum ich solche Texte nicht annehme...ich versteh ja nicht mal Deine deutsche Erklärung dazu
|
-1
1 hr
cross (interne Verrechnug)
Hier: die buchmässige Verrechnung von zwei Kundenpositionen nennt man 'cross trade'. Wenn Kunde A 100 Aktien verkauft und Kunde B kauft gerade, können die Aktien beim Clearing House liegen bleiben im Depot der Bank/des Brokers und werden nur umgeschrieben. Die Konten werden finanziell ausgeglichen und fertig.
Es vereinfacht die Abwicklung mit dem clearing house.
Ich würde hier 'cross' stehen lassen und 'interne Verrechnung' in Klammern.
Viel Erfolg
Es vereinfacht die Abwicklung mit dem clearing house.
Ich würde hier 'cross' stehen lassen und 'interne Verrechnung' in Klammern.
Viel Erfolg
Peer comment(s):
disagree |
Ralf Lemster
: "Verrechnung" passt bei Aktien - bei Futures/Optionen eher nicht
1 hr
|
Ralf, seit wann kann man Positionen in Futures und Optionen nicht mehr mit einander verrechnen?
|
1 hr
cross agency transation
cross is short for this, this is a brokerage term and means that on the stock market, the same broker is the seller and the buyer. I am not sure about the German equivalent, but I'll try to look up something on the web.
Something went wrong...