Glossary entry

English term or phrase:

EPS CAL FY1

Italian translation:

EPS: utile per azione (EPS/UPA); CAL FY1: Calendar Year of Fiscal Year 1 (

Added to glossary by nic
Jul 25, 2008 05:44
15 yrs ago
2 viewers *
English term

EPS CAL FY1

English to Italian Bus/Financial Finance (general) Indici di Porsa
MSCI THE WORLD - 12MTH FWD STD DEV
MSCI THE WORLD - 12MTH FWD WTD EBG
MSCI THE WORLD - 12MTH FWD WTD EPS
MSCI THE WORLD - CAL FY1 WTD STD DV

Discussion

savaria (X) Jul 25, 2008:
All these abbreviations(acronyms) should be asked in several KudoZ questions.

Proposed translations

3 hrs
Selected

EPS: utile per azione (EPS/UPA); CAL FY1: Calendar Year of Fiscal Year 1 (

Ciao Nicola,

penso che per rispettare alla lettera le regole KudoZ, avresti dovuto inserire "CAL FY1" assieme alla domanda su STD DV (deviazione standard) e non qui assieme ad EPS (utile per azione).

Comunque sia, non sottiliziamo troppo e veniamo al punto...

Qui trovi una spiegazione del concetto di CAL FY1:

CALENDAR YEAR ROLL-OVER Aggregate data for specific calendar years is presented as **calendarized fiscal year** data - CAL FY0, **CAL FY1**, CAL FY2 and CAL FY3. **The calendar year of FY1** is based on the present date. When a calendar year comes to an end (December) and a new calendar year begins (January), one would expect the calendarized data for FY1 to shift, or “roll-over” from the year that has just ended to the new year.
www.alacra.com/alacra/help/ibesgauserguide.pdf


Per "calendar year" i miei dizionari di finanza danno "anno civile/anno solare/anno di calendario"; per "fiscal year" danno "esercizio finanziario/anno finanziario/esercizio fiscale" (Codeluppi e Garzanti Business English).

Immagino però tu stia traducendo legende di tabelle o simili, nel qual caso ti consiglierei di lasciare FY1 in inglese (com'è ormai consuetudine nei documenti italiani...), magari scrivendo "FY1 calendarizzato" (o simili) se hai spazio sufficiente (in alternativa potresti mettere una nota a pie' di pagina o spiegare il concetto nel corpo del testo, se possibile/fattibile). EPS invece potresti renderlo tranquillamente con UPA, traduzione italiana accreditata:

Il termine **utili per azione (UPA)**, in inglese **Earnings per Share (EPS)**, ...
finanza.economia.alice.it/supporto/help/bilancio/bilancio.html


Riporta i risultati del **FY 2007**: **EPS** BEST atteso a 17901 vs 15,12 EUR del **FY** ...
www.trend-online.com/?stran=izbira&p=al&id=172962


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-25 08:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

Mi scuso per il piccolo refuso contenuto nella riga della risposta: Calendar Year of Fiscal Year 1 ) avrebbe dovuto essere "Calendarized Fiscal Year 1" (il senso non cambia di molto, ma è sempre bene essere precisi...)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
14 mins

EPS: Guadagno per azione

Peer comment(s):

agree savaria (X) : Bella soluzione!Very nice,Lise!
1 min
However thx Gabor ;)
disagree Adele Oliveri : Sorry to have to disagree, in Italian we say "utile per azione", not "guadagno per azione".
1 hr
Adele, I realise that the link is a translation into various languages =) and you ARE specialized in the subject! Asker pls note this! =)
Something went wrong...
1 hr

EPS: utile per azione

di questo sono assolutamente certa, l'EPS (earning per share) è l'utile per azione, non il guadagno per azione (espressione che in italiano non esiste).

http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org....

per tutte le altre espressioni (FY1, CAL) trattandosi di termini a parte, temo dovrai postare altre domande, sennò mi sgridano :-(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search