Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
watched
French translation:
traités / examinés
Added to glossary by
emiledgar
Aug 10, 2008 16:07
15 yrs ago
English term
watched
English to French
Other
Tourism & Travel
on-line sales
Full sentence: "Queue where unticketed PNR will be watched"
1) I'm not quite sure what "watched" (in English) means in this case.
2) "surveillés" seems too strong, "vus" doesn't seem quite right, nor does "veillés."
1) I'm not quite sure what "watched" (in English) means in this case.
2) "surveillés" seems too strong, "vus" doesn't seem quite right, nor does "veillés."
Proposed translations
(French)
3 +5 | traités / examinés | Aude Sylvain |
4 +1 | Surveillés | Odette Saroufim |
4 | seront pris en considération | saraja |
2 +1 | attendu | Jennifer Levey |
Proposed translations
+5
13 mins
Selected
traités / examinés
if PNR actually stands for "Passenger Name Record(s)" http://www.acronymfinder.com/PNR.html
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-08-10 16:22:19 GMT)
--------------------------------------------------
I tend to understand "watched" as a synonym for "processed" in the source sentence... but I am not the native speaker !
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-08-10 16:22:19 GMT)
--------------------------------------------------
I tend to understand "watched" as a synonym for "processed" in the source sentence... but I am not the native speaker !
Peer comment(s):
agree |
SME
24 mins
|
thank you SME
|
|
agree |
Dominique Sempere-Gougerot (X)
1 hr
|
merci Dominique
|
|
agree |
FX Fraipont (X)
2 hrs
|
merci FX
|
|
agree |
Arnold T.
3 hrs
|
merci, Arnold
|
|
agree |
cenek tomas
4 hrs
|
merci, Cenek
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you; this works best."
+1
16 mins
Surveillés
I don't think "surveiller" is too strong here. I thought of "observer" but "surveiller" really is "observer dans une intention de contrôle."
+1
26 mins
attendu
My interpretation is that watch actually refers to the queue, not the PNR. The system 'watches' (monitors) the queue, waiting for an unticket PNR to arrive (and then, presumably, picks it out and processes it in some way...).
If that is the case, then the English
"Queue where unticketed PNR will be watched"
-->
"Queue where (the) unticketed PNR will be watched OUT FOR" (in very bad English!)
-->
Queue dans laquelle est attendu le (PNR)
If that is the case, then the English
"Queue where unticketed PNR will be watched"
-->
"Queue where (the) unticketed PNR will be watched OUT FOR" (in very bad English!)
-->
Queue dans laquelle est attendu le (PNR)
Peer comment(s):
agree |
Martin Cassell
: that's pretty much how I would read it, based on the isolated sentence. (Il existe un processus pour 'guetter' les PNR sans billet.)
31 mins
|
2 hrs
seront pris en considération
The matter will be attended to.
Discussion