Glossary entry

English term or phrase:

watched

French translation:

traités / examinés

Added to glossary by emiledgar
Aug 10, 2008 16:07
15 yrs ago
English term

watched

English to French Other Tourism & Travel on-line sales
Full sentence: "Queue where unticketed PNR will be watched"
1) I'm not quite sure what "watched" (in English) means in this case.
2) "surveillés" seems too strong, "vus" doesn't seem quite right, nor does "veillés."

Discussion

emiledgar (asker) Aug 10, 2008:
No, this the only use of watch, watched. It's in a list of queues, all with different functions.
Martin Cassell Aug 10, 2008:
A thought: is there any chance that the document has already established a local meaning for "watch"? Perhaps a process labelled "watch" has already been described; if so the author may simply have "verbed" that word (so to speak).

Proposed translations

+5
13 mins
Selected

traités / examinés

if PNR actually stands for "Passenger Name Record(s)" http://www.acronymfinder.com/PNR.html

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-08-10 16:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

I tend to understand "watched" as a synonym for "processed" in the source sentence... but I am not the native speaker !
Peer comment(s):

agree SME
24 mins
thank you SME
agree Dominique Sempere-Gougerot (X)
1 hr
merci Dominique
agree FX Fraipont (X)
2 hrs
merci FX
agree Arnold T.
3 hrs
merci, Arnold
agree cenek tomas
4 hrs
merci, Cenek
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you; this works best."
+1
16 mins

Surveillés

I don't think "surveiller" is too strong here. I thought of "observer" but "surveiller" really is "observer dans une intention de contrôle."
Peer comment(s):

agree berg
19 hrs
Something went wrong...
+1
26 mins

attendu

My interpretation is that watch actually refers to the queue, not the PNR. The system 'watches' (monitors) the queue, waiting for an unticket PNR to arrive (and then, presumably, picks it out and processes it in some way...).

If that is the case, then the English
"Queue where unticketed PNR will be watched"
-->
"Queue where (the) unticketed PNR will be watched OUT FOR" (in very bad English!)
-->
Queue dans laquelle est attendu le (PNR)
Peer comment(s):

agree Martin Cassell : that's pretty much how I would read it, based on the isolated sentence. (Il existe un processus pour 'guetter' les PNR sans billet.)
31 mins
Something went wrong...
2 hrs

seront pris en considération

The matter will be attended to.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search